«Над пропастью во ржи», также в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства» (англ. The Catcher in the Rye — «Ловец во ржи», 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера, входит в 100 мировых книг. В ней от лица 16-летнего юноши, по имени Холден откровенно рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества. Произведение имело огромную популярность как среди молодёжи, так и среди взрослого населения, оказав существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
Роман был переведён почти на все основные языки мира[1]. В 2005 году журнал Time включил роман в список 100 лучших англоязычных романов, написанных начиная с 1923 года, а издательство Modern Library[en] включило его в список 100 лучших англоязычных романов XX столетия. Однако, несмотря на это в США роман часто подвергался критике и запрещён в нескольких школах из-за большого количества нецензурной лексики
Светлый -- темный, хорошо -- плохо, бедный -- богатый, весёлый -- грустный, высоко -- низко, бледнеть -- краснеть, быстрый -- медленный, большой -- маленький, далеко -- близко, тепло -- холодно. Это антонимы. Радостный -- весёлый, печальный -- грустный, негативный -- пессимистичный, смелость -- отвага, быстро -- живо, бежать -- мчаться, вага -- вес, праздник -- торжество, уникально -- неповторимо, академия -- королевство. Это синонимы. Лист – у тетради и у растения Месяц – в календаре; на небе Ключ – скрипичный; от двери; горный; гаечный Глава – самый главный; голова; раздел в книге. Рукав – у реки; у одежды. Конь – животное; шахматная фигура. Брак – некачественная работа; свадьба. Охота – когда очень хочется; на животных. Раздел – снял одежду; глава в книге. Лук – оружие; растение. Это омонимы.
«Над пропастью во ржи», также в других переводах — «Ловец на хлебном поле», «Обрыв на краю ржаного поля детства» (англ. The Catcher in the Rye — «Ловец во ржи», 1951) — роман американского писателя Джерома Сэлинджера, входит в 100 мировых книг. В ней от лица 16-летнего юноши, по имени Холден откровенно рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества. Произведение имело огромную популярность как среди молодёжи, так и среди взрослого населения, оказав существенное влияние на мировую культуру второй половины XX века.
Роман был переведён почти на все основные языки мира[1]. В 2005 году журнал Time включил роман в список 100 лучших англоязычных романов, написанных начиная с 1923 года, а издательство Modern Library[en] включило его в список 100 лучших англоязычных романов XX столетия. Однако, несмотря на это в США роман часто подвергался критике и запрещён в нескольких школах из-за большого количества нецензурной лексики
Объяснение:
Радостный -- весёлый, печальный -- грустный, негативный -- пессимистичный, смелость -- отвага, быстро -- живо, бежать -- мчаться, вага -- вес, праздник -- торжество, уникально -- неповторимо, академия -- королевство. Это синонимы.
Лист – у тетради и у растения
Месяц – в календаре; на небе
Ключ – скрипичный; от двери; горный; гаечный
Глава – самый главный; голова; раздел в книге.
Рукав – у реки; у одежды.
Конь – животное; шахматная фигура.
Брак – некачественная работа; свадьба.
Охота – когда очень хочется; на животных.
Раздел – снял одежду; глава в книге.
Лук – оружие; растение. Это омонимы.