3. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения. Переведите предложения на русский язык. 1. We refer … your Order No. 392 and we are glad to inform you that the whole range … the toys has been manufactured.
2. According … your request we are sending you the details … the alterations … delivery schedule.
3. Dear Mr Smith
(1) … reply (2)… your letter (3) … August 25 we have the pleasure (4) … informing you that we have considered your request and found it valid and convincing. Attached (5) … this letter you will find all the data (6) … the subject you are interested (7) … .
I look forward (8) … seeing you here.
Yours sincerely,
N. Simpson
4. Расположите части делового письма в правильном порядке.
a) Your company has been recommended to us by a business association and we are writing to enquire about your translation services. We would be grateful if you could send us your prices and terms of pay.
b) Blocks and Panels, 58 Victoria Street, Salton JK 894
telephone 875 345377, fax 87558 87 93
4 June 2005
c) Director General, Globus, 15 High Street, Salton Po 576
d) We look forward to hearing from you.
Your faithfully,
Sir Formes
Managing Director
e) Dear Sir/Madam
5. Замените русские слова и выражения в скобках английскими эквивалентами.
1. (С удовольствием высылаем) you a copy of the contract.
2. (Выражаем удовлетворение) your letter of 15 June and send you the range of tours we offer.
3. (Мы рады выслать вам) the samples of greeting cards we have in stock.
Перевод: Мы обращаемся к вашему заказу под номером 392 и с радостью сообщаем вам, что вся линейка игрушек была произведена.
Обоснование: Здесь используется предлог "to" перед объектом обращения ("your Order No. 392"), чтобы указать, к чему именно мы обращаемся. Предлог "of" используется перед "the toys", чтобы указать на принадлежность или связь между "the toys" и "the whole range".
Пояснение: В данном предложении мы говорим о том, что мы обращаемся к заказу под номером 392 и приятно информируем клиента о том, что вся линейка игрушек была изготовлена.
2. According to your request we are sending you the details of the alterations to the delivery schedule.
Перевод: В соответствии с вашим запросом мы отправляем вам подробности о изменениях в графике доставки.
Обоснование: Здесь используется предлог "to" перед "the delivery schedule", чтобы указать, к чему именно относятся изменения. Предлог "of" используется перед "the alterations", чтобы указать на принадлежность или связь между "the alterations" и "the details".
Пояснение: В данном предложении мы говорим о том, что в соответствии с запросом клиента мы отправляем ему подробности об изменениях в графике доставки.
3. Dear Mr Smith,
(1) In reply (2) to your letter (3) of August 25 we have the pleasure (4) of informing you that we have considered your request and found it valid and convincing. Attached (5) to this letter you will find all the data (6) on the subject you are interested (7) in.
I look forward (8) to seeing you here.
Yours sincerely,
N. Simpson.
Перевод: Уважаемый г-н Смит,
В ответ на ваше письмо от 25 августа имеем удовольствие сообщить вам, что мы рассмотрели ваш запрос и считаем его обоснованным и убедительным. Во вложении к этому письму вы найдете все данные по интересующей вас теме.
С нетерпением жду нашей встречи здесь.
С уважением,
Н. Симпсон.
Обоснование: В первом предложении используется предлог "In" перед "reply", чтобы указать на то, что письмо является ответом на предыдущее письмо. Предлог "to" используется перед "your letter", чтобы указать, к чему именно относится письмо. Предлог "of" используется перед "August 25", чтобы указать на время или дату. Предлог "attached to" используется для связи между "Attached" и "this letter". Предлог "on" используется перед "the subject", чтобы указать, о чем именно данные. Предлог "in" используется перед "the subject you are interested", чтобы указать на то, что это предмет интереса.
Пояснение: В данном письме мы обращаемся к г-ну Смиту и сообщаем ему, что предоставляем ответ на его письмо от 25 августа, рассматриваем его запрос и считаем его обоснованным и убедительным. Мы также прилагаем все необходимые данные по интересующей его теме и выражаем ожидание нашей встречи.
4. Расположите части делового письма в правильном порядке.
b) Blocks and Panels, 58 Victoria Street, Salton JK 894
telephone 875 345377, fax 87558 87 93
4 June 2005
c) Director General, Globus, 15 High Street, Salton Po 576
a) Your company has been recommended to us by a business association and we are writing to enquire about your translation services. We would be grateful if you could send us your prices and terms of pay.
d) We look forward to hearing from you.
Your faithfully,
Sir Formes
Managing Director
Перевод:
b) Блоки и панели, 58 Виктория Стрит, Салтон, ДжейКей 894
телефон 875 345377, факс 87558 87 93
4 июня 2005 года
c) Директор Глобус, 15 Хай Стрит, Салтон, По 576
a) Ваша компания была рекомендована нам бизнес-ассоциацией, и мы пишем, чтобы узнать о ваших услугах перевода. Будем благодарны, если вы отправите нам ваши цены и условия оплаты.
d) Мы с нетерпением ждем вашего ответа.
С уважением,
Сэр Формс
Исполнительный директор
Обоснование: В данном задании требуется расположить части делового письма в правильном порядке. Отправительские данные (b) должны быть указаны первыми, затем адресат (c), затем само письмо с запросом (a) и в конце - заключение и подпись (d).
Пояснение: Данное деловое письмо адресовано на блоки и панели, по указанному адресу, с целью узнать о их услугах перевода. В письме просится отправить цены и условия оплаты, а также ожидается ответ от получателя. Заключение и подпись дают письму официальный характер.
5. Замените русские слова и выражения в скобках английскими эквивалентами.
1. We are pleased to send (выслать с удовольствием) you a copy of the contract.
2. We acknowledge (выражаем признательность) your letter of 15 June and send you the range of tours we offer.
3. We are glad to send you (рады вам отправить) the samples of greeting cards we have in stock.
Обоснование: В данном задании требуется заменить русские слова и выражения английскими эквивалентами. Подобные фразовые глаголы в английском языке часто заменяются глаголами с прилагательными или наречиями.
Пояснение: В первом предложении мы выражаем радость от отправки копии контракта. Во втором предложении мы подтверждаем получение письма и отправляем клиенту предложение по турам. В третьем предложении мы выражаем радость от отправки клиенту образцов поздравительных открыток, которые у нас есть на складе.