Когда я впервые приехал в США, мне было всего 16 лет. Я приехал туда, чтобы жить в принимающей семье и учиться в средней школе в течение одного года. Я был в восторге от всего - и я действительно имел в виду все! Когда самолет наконец приземлился в Сан-Франциско, я был рад наконец оказаться в Америке. Перед отъездом из Казахстана я участвовал в двухдневной подготовительной встрече, но вскоре обнаружил, что никакая подготовка не могла предотвратить культурный шок, который я испытал - и я так рад, что этого не произошло!
Многие люди путают термин «культурный шок» с фазой замешательства, разочарования и тоски по дому, предшествующей адаптации к чужой культуре, но это еще не все. Это также включает в себя чувство новизны и волнения, которое начинается по прибытии. В то время я смотрел на это место через розовые очки, и каждый опыт казался экзотическим, новым и захватывающим. Однако это чувство длилось недолго.
Через пару месяцев все стало немного странно. Я стал все больше и больше скучать по дому, и казалось, что разница между США и Казахстаном растет. У меня стали чаще появляться негативные мысли; мысли вроде «здесь меня никто не понимает, потому что мой английский недостаточно хорош» или «люди здесь такие разные!». Для меня это не было продуктивным менталитетом. Я часто беспокоился или расстраивался из-за самых незначительных и глупых вещей, и я понятия не имел, что со мной происходит.
В течение следующих нескольких месяцев чувство принадлежности сменило дезориентацию, которую я чувствовал. Я узнал, как адаптироваться к стрессу в незнакомых ситуациях, и отважился выйти в новые социальные круги, где у меня появилось много новых друзей. Мой английский резко улучшился, и я даже начал мечтать исключительно на английском!
По мере того, как мое понимание американской культуры росло, все начало становиться на свои места, и я знал, что совершил настоящий прорыв. Я чувствовал себя комфортно в моем новом доме, и я больше не делал досадных ошибок, которые я делал в социальных ситуациях. Я перенял новые черты и сохранил многие из старых, и постепенно «американское я» и «казахское я» стали одним человеком. Я точно знал, что полностью ассимилировался, когда мой друг заметил: «Теперь ты американец, азиат! Вы похожи на нас! » Я весь остаток дня сиял гордостью.
Когда я приехал в США, я был застенчивым 16-летним парнем, который едва мог говорить по-английски. В наши дни я уверенный в себе двукультурный человек, свободно говорящий на двух языках. Так как же я осуществил эту трансформацию? Вот в чем фокус: я выставляю себя напоказ. это так просто. Говорите с людьми, ошибайтесь, не бойтесь себя опозорить! Разработайте распорядок дня и найдите людей, которые разделяют ваши интересы. Будьте позитивны и старайтесь видеть во всем хорошее (хотя это легче сказать, чем сделать!), И, прежде всего, не забывайте проявлять чувство юмора, когда идете! Сначала это будет сложно, но поверьте мне, это того стоит. Я думаю, если бы мы все обменялись каким-то образом, мы бы жили в более понимающем и мирном мире.
1 Что писатель говорит о культурном шоке?
А) Это может сделать чувства более интенсивными.
Б) Его полное значение часто понимают неправильно.
В) Превращает плохие первые впечатления в радость.
Г) Это относится к начальному состоянию возбуждения.
2 Что писатель рассказывает о своих чувствах
в пункте 3?
А) Их отрицательные последствия остались незамеченными.
Б) Постепенно стало хуже.
В) Они возникли из-за языковых трудностей.
Г) Они оказались несущественными.
3 Писатель верит комментарию своего друга
А) дал ему смелость остаться в США.
Б) подчеркнул, насколько хорошо он адаптировался к своему
окружающая обстановка.
В) показал, что он больше не совершает социальных ошибок.
D) выразил удивление по поводу своего языкового уровня.
4 Что предлагает писатель для преодоления культурного шока?
А) Старайтесь не делать ошибок в социальных сетях.
Б) Оставьте старые привычки и создайте нового себя.
В) Не относитесь к вещам серьезно.
Г) Научитесь говорить на иностранных языках.
5 Что подразумевает автор в последнем абзаце?
А) Культурные связи формируют мировое сообщество.
Б) Нельзя упускать из виду отрицательную сторону культурного шока.
С) Изучение языков может привести к миру во всем мире.
Г) Ассимиляция должна быть достигнута любыми необходимыми средствами.
Настоящее совершенное время + ever, never, already, yet
Ever
Наречия ever и never выражают идею неопределённого времени до данного момента(Have you ever visited Berlin?)'Ever' и 'never' всегда стоят до основного глагола (причастия времени). Ever употребляется:
В вопросах
Примеры
Have you ever been to England?
Has she ever met the Prime Minister?
В отрицательных вопросах
Примеры
Haven't they ever been to Europe?
Haven't you ever eaten Chinese food?
В отрицательных утверждениях, с использованием конструкции nothing+ever или nobody+ever
Примеры
Nobody has ever said that to me before.
Nothing like this has ever happened to us.
С 'The first time'
Примеры
It's the first time that I've ever eaten snails.
This is the first time I've ever been to England.
Never
Never означает никогда до настоящего момента и является одинаковым по значению как и not ever: (I have never visited Berlin)
БУДЬТЕ АККУРАТНЫ!Вы не должны использовать never и not вместе
I haven't never been to Italy.
I have never been to Italy.
Already
Already относится к действию, которое произошло в неопределённый момент до настоящего момента. Оно предполагает, что нет необходимости повторения.
Примеры
I've already drunk three coffees this morning. (= and you're offering me another one!)
Don't write to John, I've already done it.
Также используется в вопросах:
Have you already written to John?
Has she finished her homework already?
Already может стоять перед основным глаголом (причастие времени), или в конце предложения:
I have already been to Tokyo.
I have been to Tokyo already.
Yet
Yet используется в отрицательных утверждениях и вопросах и обозначает (не) период времени между временем до настоящего момента и данным моментом, (не) вплоть до настоящего времени. Yet обычно стоит в конце предложения.
Когда я впервые приехал в США, мне было всего 16 лет. Я приехал туда, чтобы жить в принимающей семье и учиться в средней школе в течение одного года. Я был в восторге от всего - и я действительно имел в виду все! Когда самолет наконец приземлился в Сан-Франциско, я был рад наконец оказаться в Америке. Перед отъездом из Казахстана я участвовал в двухдневной подготовительной встрече, но вскоре обнаружил, что никакая подготовка не могла предотвратить культурный шок, который я испытал - и я так рад, что этого не произошло!
Многие люди путают термин «культурный шок» с фазой замешательства, разочарования и тоски по дому, предшествующей адаптации к чужой культуре, но это еще не все. Это также включает в себя чувство новизны и волнения, которое начинается по прибытии. В то время я смотрел на это место через розовые очки, и каждый опыт казался экзотическим, новым и захватывающим. Однако это чувство длилось недолго.
Через пару месяцев все стало немного странно. Я стал все больше и больше скучать по дому, и казалось, что разница между США и Казахстаном растет. У меня стали чаще появляться негативные мысли; мысли вроде «здесь меня никто не понимает, потому что мой английский недостаточно хорош» или «люди здесь такие разные!». Для меня это не было продуктивным менталитетом. Я часто беспокоился или расстраивался из-за самых незначительных и глупых вещей, и я понятия не имел, что со мной происходит.
В течение следующих нескольких месяцев чувство принадлежности сменило дезориентацию, которую я чувствовал. Я узнал, как адаптироваться к стрессу в незнакомых ситуациях, и отважился выйти в новые социальные круги, где у меня появилось много новых друзей. Мой английский резко улучшился, и я даже начал мечтать исключительно на английском!
По мере того, как мое понимание американской культуры росло, все начало становиться на свои места, и я знал, что совершил настоящий прорыв. Я чувствовал себя комфортно в моем новом доме, и я больше не делал досадных ошибок, которые я делал в социальных ситуациях. Я перенял новые черты и сохранил многие из старых, и постепенно «американское я» и «казахское я» стали одним человеком. Я точно знал, что полностью ассимилировался, когда мой друг заметил: «Теперь ты американец, азиат! Вы похожи на нас! » Я весь остаток дня сиял гордостью.
Когда я приехал в США, я был застенчивым 16-летним парнем, который едва мог говорить по-английски. В наши дни я уверенный в себе двукультурный человек, свободно говорящий на двух языках. Так как же я осуществил эту трансформацию? Вот в чем фокус: я выставляю себя напоказ. это так просто. Говорите с людьми, ошибайтесь, не бойтесь себя опозорить! Разработайте распорядок дня и найдите людей, которые разделяют ваши интересы. Будьте позитивны и старайтесь видеть во всем хорошее (хотя это легче сказать, чем сделать!), И, прежде всего, не забывайте проявлять чувство юмора, когда идете! Сначала это будет сложно, но поверьте мне, это того стоит. Я думаю, если бы мы все обменялись каким-то образом, мы бы жили в более понимающем и мирном мире.
1 Что писатель говорит о культурном шоке?
А) Это может сделать чувства более интенсивными.
Б) Его полное значение часто понимают неправильно.
В) Превращает плохие первые впечатления в радость.
Г) Это относится к начальному состоянию возбуждения.
2 Что писатель рассказывает о своих чувствах
в пункте 3?
А) Их отрицательные последствия остались незамеченными.
Б) Постепенно стало хуже.
В) Они возникли из-за языковых трудностей.
Г) Они оказались несущественными.
3 Писатель верит комментарию своего друга
А) дал ему смелость остаться в США.
Б) подчеркнул, насколько хорошо он адаптировался к своему
окружающая обстановка.
В) показал, что он больше не совершает социальных ошибок.
D) выразил удивление по поводу своего языкового уровня.
4 Что предлагает писатель для преодоления культурного шока?
А) Старайтесь не делать ошибок в социальных сетях.
Б) Оставьте старые привычки и создайте нового себя.
В) Не относитесь к вещам серьезно.
Г) Научитесь говорить на иностранных языках.
5 Что подразумевает автор в последнем абзаце?
А) Культурные связи формируют мировое сообщество.
Б) Нельзя упускать из виду отрицательную сторону культурного шока.
С) Изучение языков может привести к миру во всем мире.
Г) Ассимиляция должна быть достигнута любыми необходимыми средствами.
Объяснение:
Настоящее совершенное время + ever, never, already, yet
Ever
Наречия ever и never выражают идею неопределённого времени до данного момента(Have you ever visited Berlin?)'Ever' и 'never' всегда стоят до основного глагола (причастия времени). Ever употребляется:
В вопросах
Примеры
Have you ever been to England?
Has she ever met the Prime Minister?
В отрицательных вопросах
Примеры
Haven't they ever been to Europe?
Haven't you ever eaten Chinese food?
В отрицательных утверждениях, с использованием конструкции nothing+ever или nobody+ever
Примеры
Nobody has ever said that to me before.
Nothing like this has ever happened to us.
С 'The first time'
Примеры
It's the first time that I've ever eaten snails.
This is the first time I've ever been to England.
Never
Never означает никогда до настоящего момента и является одинаковым по значению как и not ever: (I have never visited Berlin)
БУДЬТЕ АККУРАТНЫ!Вы не должны использовать never и not вместе
I haven't never been to Italy.
I have never been to Italy.
Already
Already относится к действию, которое произошло в неопределённый момент до настоящего момента. Оно предполагает, что нет необходимости повторения.
Примеры
I've already drunk three coffees this morning. (= and you're offering me another one!)
Don't write to John, I've already done it.
Также используется в вопросах:
Have you already written to John?
Has she finished her homework already?
Already может стоять перед основным глаголом (причастие времени), или в конце предложения:
I have already been to Tokyo.
I have been to Tokyo already.
Yet
Yet используется в отрицательных утверждениях и вопросах и обозначает (не) период времени между временем до настоящего момента и данным моментом, (не) вплоть до настоящего времени. Yet обычно стоит в конце предложения.
Примеры
Have you met Judy yet?
I haven't visited the Tate Gallery yet
Has he arrived yet?
They haven't eaten yet