В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

7вопрос специальные на языке for the last couple of months i’ve put myself in translation jail: i’ve been reading donald trump’s tweets in the original english (or what passes for english in trump’s night-time missives to the world) and in their russian translation(s). my goal: to figure out if the secret of his popularity in russia is due to how he sounds in russian. tentative conclusion: yes. trump sounds much better in russian than he does in english. whether for clarity, out of a tradition of cleaning up leaders’ speech, or out of political affinity, translators eliminate trump’s repetitions, tidy up the thoughts that trail off into nowhere, and raise the tone to a more presidential level. for example, the agreement on immigrants with australia wasn’t a “dumb deal” in russian. it was the more forceful чёртова сделка (a damned deal). mexicans weren’t “bad hombres.” they were шайкаплохих парней (a gang of bad guys), as if trump was referring to a drug cartel, not random fellows from south of the border. trump’s meandering statements are generally cleaned up. for example, he said: they have sanctions on russia — let’s see if we can make some good deals with russia. for one thing, i think nuclear weapons should be way down and reduced very substantially, that’s part of it. in russian it is: они [страны запада] наложили санкции на россию. давайте посмотрим, сможем ли мы заключить какие-то хорошие сделки с россией. я думаю, начнем с того, что ядерное оружие должно быть значительно сокращено. the back-translation shows a more coherent trump: they (western countries) have sanctioned russia. let’s see if we can make some good deals with russia. i think we should start by significantly reducing nuclear arms. trump also sounds more grown-up in russian. his recent comment about president putin was: don’t know him, but certainly he is a tough cookie, and i don’t know how he’s doing for russia but we’re going find out one day, i guess. in russian translation: я не знаю его лично, но, очевидно, он крепкий орешек. я не знаю, каков он для россии, но рано или поздно, думаю, мы это выясним. this is back-translated as: i don’t know him personally, but it’s clear that he’s tough. i don’t know how he’s been for russia, but sooner or later i think we’ll find out. trump’s shorthand twitter verdicts sound less childish in russian, sometimes just thanks to russian grammar: terrible! is чудовищно! (it’s monstrous! ) or ужасно (it’s sad! becomes печально! (it’s sad! ) — although i dearly want it to be translated as the snarky печалька! sometimes there is a clarifying translation. weak! written about president obama, was слабак! (weakling! ) in one translation. sometimes the russian press just avoids trump’s tweets and off-the-cuff remarks and sticks with press releases or official statements instead. the result is that russians are often puzzled by criticism of the u.s. president. they read: трамп подписал указ, предусматривающий иммиграционнойполитики… и запрещающий въезд гражданам стран, вызывающих “особую ” (trump signed an order that tightened the immigration policy… banning entry to citizens of countries that are of “special concern”). what’s the problem with that? the russian press may be less enamored of trump lately, but you can’t tell that from how he’s translated. but there is another problem: figuring out what he means. that’s next week. stay tuned.

Показать ответ
Ответ:
voronkovid
voronkovid
05.10.2020 23:13
За последнюю пару месяцев я ставлю себя в переводе тюрьме: Я читал твиты Дональда Трампа в оригинальном английском языке (или то , что проходит на английском языке в ночное время посланий Трампа в мире) и в их переводе на русском языке (ов). Моя цель: выяснить , если секрет его популярности в России происходит из - за того , как он звучит на русском языке .
Предварительное заключение: Да. Трамп звучит гораздо лучше в России , чем он на английском языке. Является ли для ясности, из традиции очистки речи лидеров, или из политической близости, переводчики устранить повторы Трампа, привести в порядок мысли , что след в никуда, и поднять тон на более президентском уровне.
Например, соглашение о иммигрантах с Австралией не было «немая сделкой» на русском языке . Это была более сильной чёртова сделка (чертовски много). Мексиканцы не были «плохое Hombres.» Они были шайкаплохими парнями (банда плохих парней), как будто Трамп в вид наркокартель, а не случайные стипендиаты из к югу от границы.
Извилистые заявления Трампа , как правило , очищены. Например, он сказал: у них есть санкции в отношении России - давайте посмотрим , если мы можем сделать некоторые хорошие сделки с Россией. С одной стороны, я думаю , что ядерное оружие должно быть вниз и уменьшить очень существенно, что его часть. В русском языке это: Они [страны Запада] наложили санкции на Россию. Давайте посмотрим, сможем ли мы заключить какие-то хорошие сделки с Россией. Я думаю, начнем с того, что ядерное оружие должно быть очень значительно сокращено. Обратный перевод показывает более последовательный Трамп: Они (западные страны) санкционировали Россию. Давайте посмотрим , если мы можем сделать некоторые хорошие сделки с Россией. Я думаю , что мы должны начать за счет значительного сокращения ядерных вооружений.
Козырь также звучит более по -взрослому на русском языке . Его недавний комментарий по поводу президента Путина был: Не знаю, но , безусловно , он является крепким орешком, и я не знаю , как он это делает для России , но мы собираемся выяснить один день, я думаю. В переводе на русский язык: Я не знаю, ЕГО лично но, очевидно, он крепкий орешек. Я не знаю, каков он для России, но рано или поздно, думаю, мы это выясним. Это обратный перевод , как: Я лично его не знаю, но ясно , что он жестко. Я не знаю , как он был для России, но рано или поздно я думаю , что мы узнаем.
Сокращенные Twitter вердикты Трампа звучат менее ребячество в России, иногда только благодаря русской грамматике: Ужасно! это Чудовищно! (Это чудовищно!) Или Ужасно (Это ужасно!). Грустный! становится Печально! (Это печально!) - хотя я дорого хочу, чтобы перевести как Печалька элегантной! Иногда есть осветляющий перевод. Слабый! написал о президенте Обаме, был Слабак! (Слабак!) В одном переводе.
Иногда русская пресса просто избегает твиты Трампа и неподготовленный замечания и палочки с пресс - релизов или официальных заявлений вместо этого. Результатом является то , что русские часто озадачены критикой президента США. Они читают: Трамп подписал указ, предусматривающий ужесточение иммиграционнойполитики ... и запрещающий въезд гражданам стран, вызывающих «особую озабоченность» (Трамп подписал приказ , который ужесточил иммиграционную политику ... запрет на въезд граждан стран , которые имеют «особое беспокойство»). В чем проблема с этим?
Русская пресса может быть менее очарована Трамп в последнее время, но вы не можете сказать , что от того, как он перевел. Но есть еще одна проблема: выяснить , что он имел в виду.
Вот на следующей неделе. Будьте на связи.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота