Affirmative Negative usually get washed at 7.10. I don't usually get washed at 7.10. You always work on Saturday. We often play football. They go home on foot.
Friendship is very important in our life. Let me explain you why I think so. Everybody needs someone who is close to your heart and way of thinking. Your parents will always love you anyway because they are parents. And your friend just likes you; he wants to spend his time with you and he is willing to help you when you need it. (Name) is very clever, honest and friendly. He likes to read books and watch films, that’s why it’s always interesting to talk to him. We usually discuss our favorite characters and most exciting actions. Also we both like to ride the bicycle and to listen to music so we are never bored together.my friends know:He visits me when I’m ill. He never envies me, know that I can trust him.I’m happy to have such a good friend.
2. "The pen is mightier than the sword." Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно. Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: ...
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: ...
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.