Of all these varied cases (из всех этих разнообразных дел), however (однако), I cannot recall (я не могу воскресить /в памяти/) any which presented more singular features (которое представляло /бы/ более необычайные признаки) than that (чем то) which was associated with (было связано с) the well-known Surrey family of the Roylotts (с известным семейством Ройлоттов из графства Суррей) of Stoke Moran (из Сток-Морена). The events in question (события, о которых идет речь: «в вопросе») occurred in the early days (произошли в ранние дни = в начале) of my association with Holmes (моей дружбы с Холмсом), when we were sharing rooms as bachelors (делили комнаты как холостяки) in Baker Street. It is possible(вероятно) that I might have placed them upon record before (я мог бы записать их раньше), but a promise of secrecy was made at the time (обещание тайны было сделано = дано в то время), from which I have only been freed (от которого я был только освобожден) during the last month (в течение последнего месяца) by the untimely death(безвременной кончиной) of the lady to whom the pledge was given (дамы, которой было дано /это/ обещание также) that the facts should now come to light (фактам следует сейчас выйти на свет = можно представить это дело в истинном свете), for I have reasons (так как у меня есть основания) to know that there are widespread rumours (широко распространенные слухи) as to the death of Dr. Grimesby Roylott (относительно смерти доктора Ройлотта) which tend to make(стремятся сделать) the matter even more terrible than the truth (дело даже еще более ужасным, чем правда).