Complete with the correct form of the verbs in brackets to form Conditional Sentences .
Type 2.
1. If we (have) more money, we
(buy) a more expensive car.
2. I (feel) sick if I (eat) all those
sweets.
3. If Phil (win) loads of money, he
(lend) you some.
4. Carol (not drive) her mother’s car unless she
(have) permission to do so.
5. It (not be) so hot in this room if you
(open) the window.
6. If I (be) you, I (read) the
instructions.
C. Choose the correct words.
6. Did you and Mike make these model planes by yourself / yourselves?
7. I don’t need your help. I can do this by me / myself.
Когда я впервые приехал в США, мне было всего 16 лет. Я приехал туда, чтобы жить в принимающей семье и учиться в средней школе в течение одного года. Я был в восторге от всего - и я действительно имел в виду все! Когда самолет наконец приземлился в Сан-Франциско, я был рад наконец оказаться в Америке. Перед отъездом из Казахстана я участвовал в двухдневной подготовительной встрече, но вскоре обнаружил, что никакая подготовка не могла предотвратить культурный шок, который я испытал - и я так рад, что этого не произошло!
Многие люди путают термин «культурный шок» с фазой замешательства, разочарования и тоски по дому, предшествующей адаптации к чужой культуре, но это еще не все. Это также включает в себя чувство новизны и волнения, которое начинается по прибытии. В то время я смотрел на это место через розовые очки, и каждый опыт казался экзотическим, новым и захватывающим. Однако это чувство длилось недолго.
Через пару месяцев все стало немного странно. Я стал все больше и больше скучать по дому, и казалось, что разница между США и Казахстаном растет. У меня стали чаще появляться негативные мысли; мысли вроде «здесь меня никто не понимает, потому что мой английский недостаточно хорош» или «люди здесь такие разные!». Для меня это не было продуктивным менталитетом. Я часто беспокоился или расстраивался из-за самых незначительных и глупых вещей, и я понятия не имел, что со мной происходит.
В течение следующих нескольких месяцев чувство принадлежности сменило дезориентацию, которую я чувствовал. Я узнал, как адаптироваться к стрессу в незнакомых ситуациях, и отважился выйти в новые социальные круги, где у меня появилось много новых друзей. Мой английский резко улучшился, и я даже начал мечтать исключительно на английском!
По мере того, как мое понимание американской культуры росло, все начало становиться на свои места, и я знал, что совершил настоящий прорыв. Я чувствовал себя комфортно в моем новом доме, и я больше не делал досадных ошибок, которые я делал в социальных ситуациях. Я перенял новые черты и сохранил многие из старых, и постепенно «американское я» и «казахское я» стали одним человеком. Я точно знал, что полностью ассимилировался, когда мой друг заметил: «Теперь ты американец, азиат! Вы похожи на нас! » Я весь остаток дня сиял гордостью.
Когда я приехал в США, я был застенчивым 16-летним парнем, который едва мог говорить по-английски. В наши дни я уверенный в себе двукультурный человек, свободно говорящий на двух языках. Так как же я осуществил эту трансформацию? Вот в чем фокус: я выставляю себя напоказ. это так просто. Говорите с людьми, ошибайтесь, не бойтесь себя опозорить! Разработайте распорядок дня и найдите людей, которые разделяют ваши интересы. Будьте позитивны и старайтесь видеть во всем хорошее (хотя это легче сказать, чем сделать!), И, прежде всего, не забывайте проявлять чувство юмора, когда идете! Сначала это будет сложно, но поверьте мне, это того стоит. Я думаю, если бы мы все обменялись каким-то образом, мы бы жили в более понимающем и мирном мире.
1 Что писатель говорит о культурном шоке?
А) Это может сделать чувства более интенсивными.
Б) Его полное значение часто понимают неправильно.
В) Превращает плохие первые впечатления в радость.
Г) Это относится к начальному состоянию возбуждения.
2 Что писатель рассказывает о своих чувствах
в пункте 3?
А) Их отрицательные последствия остались незамеченными.
Б) Постепенно стало хуже.
В) Они возникли из-за языковых трудностей.
Г) Они оказались несущественными.
3 Писатель верит комментарию своего друга
А) дал ему смелость остаться в США.
Б) подчеркнул, насколько хорошо он адаптировался к своему
окружающая обстановка.
В) показал, что он больше не совершает социальных ошибок.
D) выразил удивление по поводу своего языкового уровня.
4 Что предлагает писатель для преодоления культурного шока?
А) Старайтесь не делать ошибок в социальных сетях.
Б) Оставьте старые привычки и создайте нового себя.
В) Не относитесь к вещам серьезно.
Г) Научитесь говорить на иностранных языках.
5 Что подразумевает автор в последнем абзаце?
А) Культурные связи формируют мировое сообщество.
Б) Нельзя упускать из виду отрицательную сторону культурного шока.
С) Изучение языков может привести к миру во всем мире.
Г) Ассимиляция должна быть достигнута любыми необходимыми средствами.
ответ:Dr. Fleshner's research program is focused on understanding 1) the impact of acute and chronic stressor exposure (mental or physical) on behavior, neural, hormonal and immunological function; 2) how such systems interact to affect the whole organism; and 3) the mechanisms of increased stress resistance and stress resilience produced by exercise.
Stress Physiology Laboratory.
Education
1982-1984, B.S., Department of Psychology, Iowa State University.
1986-1988, M.A., Behavioral Neuroscience Program, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Boulder.
1988-1990, Ph.D., Behavioral Neuroscience Program, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Boulder.
Professional Experience
1990-1991, Postdoctoral Fellow, Department of Microbiology/Immunology & Psychiatry, University of Colorado Health Sciences Center, Denver, CO.
1991-1992, Postdoctoral Fellow, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Boulder.
1991-1995, Instructor, Behavioral Neuroscience Program, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Boulder.
1993-1996, Instructor, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Denver.
1996-1997, Assistant Research Professor, Behavioral Neuroscience Program, Department of Psychology and Neuroscience, University of Colorado at Boulder.
1997-2003, Assistant Professor, Department of Kinesiology & Applied Physiology, University of Colorado, Boulder, CO.
2003-2004, Assistant Professor, Department of Integrative Physiology, University of Colorado, Boulder, CO.
2004-2009, Associate Professor, Department of Integrative Physiology, University of Colorado, Boulder, CO.
2009-Present, Professor, Department of Integrative Physiology, University of Colorado, Boulder,
Объяснение: