Today I have gone to the big Mall with my mother. I have got a new school bag. My old school bag is torn by my friend Mike. Yesterday we played on the street, and we decided to play the game — who the first will reach the tree. He tried to catch me, but he caught my bag and tore it. He said sorry, but I lost my favorite bag. Today I already have showed him my new bag, and he is happy for me. I have already put all my books inside, and tomorrow I will go to school with my new bag.
ПЕРЕВОД:
Сегодня мы с мамой пошли в большой торговый центр. У меня новая школьная сумка. Моя старая школьная сумка порвана моим другом Майком. Вчера мы играли на улице и решили сыграть в игру — кто первый доберется до дерева. Он попытался поймать меня, но поймал мою сумку и порвал ее. Он извинился, но я потеряла свою любимую сумку. Сегодня я уже показала ему свою новую сумку, и он рад за меня. Я уже положила все свои книги внутрь, а завтра пойду в школу с новой сумкой.
I have seen many butterflies. – Я видел много бабочек.
Видя два одинаковых перевода, мы не понимаем разницы между saw и have seen. Суть в том, что эти переводы не такие уж одинаковые.
Русский глагол “видел” в этих двух предложениях можно понять двумя
“Видел” – значит совершил действие “видеть” когда-то в Я видел много бабочек, когда гулял в лесу”.
“Видел” – значит “уже видел”, “повидал”, “имею (сейчас) опыт вИдения чего-то”. “Я видел много бабочек, поэтому могу отличить крапивницу от махаона.”
“Видел” в первом значении и во-втором – это два разных смысла в одинаковой словесной оболочке. Но в английском языке для этих двух смыслов есть две оболочки: Past Simple и Present Perfect.
Когда мы говорим “видел” в значении “видел в в английском языке это Past Simple:
I saw many butterflies when I was walking in the forest. – Я видел много бабочек, когда гулял в лесу.
Если мы говорим “видел” в значении “повидал”, “имею опыт вИдения чего-то”, в английском это Present Perfect.
I have seen many butterflies that’s why I can tell the difference between cabbage butterfly and makhaon. – Я видел много бабочек, поэтому могу отличить крапивницу от махаона.
Приведу еще пример:
Anna visited Paris when her father was working there. – Анна посетила Париж, когда ее отец там работал.
Речь идет о том, что Анна посетила Париж в какой-то момент в
Anna has visited Paris, she knows the city pretty well. – Анна была (уже бывала) в Париже, она знает город достаточно хорошо.
Здесь речь идет о том, что у Анны есть опыт посещения Парижа, поэтому она неплохо знает город. Конечно, из предложения также следует, что Анна посещала Париж когда-то в но внимание акцентируется на том результате, которое этот визит имеет в настоящем.
Объяснение:
Today I have gone to the big Mall with my mother. I have got a new school bag. My old school bag is torn by my friend Mike. Yesterday we played on the street, and we decided to play the game — who the first will reach the tree. He tried to catch me, but he caught my bag and tore it. He said sorry, but I lost my favorite bag. Today I already have showed him my new bag, and he is happy for me. I have already put all my books inside, and tomorrow I will go to school with my new bag.
ПЕРЕВОД:
Сегодня мы с мамой пошли в большой торговый центр. У меня новая школьная сумка. Моя старая школьная сумка порвана моим другом Майком. Вчера мы играли на улице и решили сыграть в игру — кто первый доберется до дерева. Он попытался поймать меня, но поймал мою сумку и порвал ее. Он извинился, но я потеряла свою любимую сумку. Сегодня я уже показала ему свою новую сумку, и он рад за меня. Я уже положила все свои книги внутрь, а завтра пойду в школу с новой сумкой.
I saw many butterflies. – Я видел много бабочек.
I have seen many butterflies. – Я видел много бабочек.
Видя два одинаковых перевода, мы не понимаем разницы между saw и have seen. Суть в том, что эти переводы не такие уж одинаковые.
Русский глагол “видел” в этих двух предложениях можно понять двумя
“Видел” – значит совершил действие “видеть” когда-то в Я видел много бабочек, когда гулял в лесу”.
“Видел” – значит “уже видел”, “повидал”, “имею (сейчас) опыт вИдения чего-то”. “Я видел много бабочек, поэтому могу отличить крапивницу от махаона.”
“Видел” в первом значении и во-втором – это два разных смысла в одинаковой словесной оболочке. Но в английском языке для этих двух смыслов есть две оболочки: Past Simple и Present Perfect.
Когда мы говорим “видел” в значении “видел в в английском языке это Past Simple:
I saw many butterflies when I was walking in the forest. – Я видел много бабочек, когда гулял в лесу.
Если мы говорим “видел” в значении “повидал”, “имею опыт вИдения чего-то”, в английском это Present Perfect.
I have seen many butterflies that’s why I can tell the difference between cabbage butterfly and makhaon. – Я видел много бабочек, поэтому могу отличить крапивницу от махаона.
Приведу еще пример:
Anna visited Paris when her father was working there. – Анна посетила Париж, когда ее отец там работал.
Речь идет о том, что Анна посетила Париж в какой-то момент в
Anna has visited Paris, she knows the city pretty well. – Анна была (уже бывала) в Париже, она знает город достаточно хорошо.
Здесь речь идет о том, что у Анны есть опыт посещения Парижа, поэтому она неплохо знает город. Конечно, из предложения также следует, что Анна посещала Париж когда-то в но внимание акцентируется на том результате, которое этот визит имеет в настоящем.
Объяснение: