At the fairground / На ярмарочной площади Чтобы понять рассказ целиком, переведите английские слова в скобках на русский язык.
Ярмарочная площадь - это место, где может повеселиться и стар и млад.
Рассказывает ... (grandpa)
Снова настало время для ... (annual fair), поэтому сегодня мы поедем за город на ... (fairground). Я всегда любил ... (funfairs). Когда я был ребенком, то думал, что нет жизни лучше, чем у ... (travelling showman). Мне нравятся старомодные ... (attractions). Больше всего я люблю ... (merry-go-rounds) с деревянными лошадками, которые двигаются вверх и вниз под звуки ... (fairground organ). Ещё мне по душе традиционные ярмарочные игры, вроде ... (coconut shy). Я всегда хожу в ... (shooting gallery), и стал уже настоящим профессионалом в ловле ... (rubber ducks) на крючок. В году я даже выиграл ... (prize): большого мягкого медведя розового цвета.
В этом году здесь есть классная штука - это крутилка. Это действительно круто. Ты сидишь в ... (carriage) и ... (spin around) на большой скорости. Мне нравятся ... (dodgems), но однажды я выбил себе зуб, когда кто-то в меня врезался. В этом году я обязательно схожу в ... (ghost train). Я надеюсь, что будет по-настоящему ... (scary). Мама думает, что будет слишком страшно, но я из-за этого не переживаю. Есть, конечно, и ... (big wheel), но это немного скучно. Я хочу попробовать все ... (rides), на сколько мне хватит денег. Дедушка говорит, что я могу кататься, сколько я захочу, если меня не ... (throw up).
grandson - внук; carriage - вагонетка; spin around - вращаться; dodgems - электрические автомобильчики; ghost train - "комната страха"; scary - страшно; big wheel - колесо обозрения; rides - аттракционы для катания; throw up - разг. страдать рвотой
Ярмарочная площадь - это место, где может повеселиться и стар и млад.
Рассказывает ... (grandpa)
Снова настало время для ... (annual fair), поэтому сегодня мы поедем за город на ... (fairground). Я всегда любил ... (funfairs). Когда я был ребенком, то думал, что нет жизни лучше, чем у ... (travelling showman). Мне нравятся старомодные ... (attractions). Больше всего я люблю ... (merry-go-rounds) с деревянными лошадками, которые двигаются вверх и вниз под звуки ... (fairground organ). Ещё мне по душе традиционные ярмарочные игры, вроде ... (coconut shy). Я всегда хожу в ... (shooting gallery), и стал уже настоящим профессионалом в ловле ... (rubber ducks) на крючок. В году я даже выиграл ... (prize): большого мягкого медведя розового цвета.
grandpa - разг. дедушка; annual fair - ежегодная ярмарка; fairground - ярмарочная площадь; funfairs - парки с аттракционами, увеселениями; travelling showman - путешествующий владелец аттракциона; attractions - аттракционы;merry-go-rounds - карусели; fairground organ - ярмарочный орган; coconut shy - игра "Сбей орех"; shooting gallery - тир; rubber ducks - резиновые уточки; prize - приз
Рассказывает ... (grandson)
В этом году здесь есть классная штука - это крутилка. Это действительно круто. Ты сидишь в ... (carriage) и ... (spin around) на большой скорости. Мне нравятся ... (dodgems), но однажды я выбил себе зуб, когда кто-то в меня врезался. В этом году я обязательно схожу в ... (ghost train). Я надеюсь, что будет по-настоящему ... (scary). Мама думает, что будет слишком страшно, но я из-за этого не переживаю. Есть, конечно, и ... (big wheel), но это немного скучно. Я хочу попробовать все ... (rides), на сколько мне хватит денег. Дедушка говорит, что я могу кататься, сколько я захочу, если меня не ... (throw up).
grandson - внук; carriage - вагонетка; spin around - вращаться; dodgems - электрические автомобильчики; ghost train - "комната страха"; scary - страшно; big wheel - колесо обозрения; rides - аттракционы для катания; throw up - разг. страдать рвотой
СЛОВА НА КАРТИНКЕ: ПАРК АТТРАКЦИОНОВ
1. stall, booth - киоск, палатка; прилавок, лоток; кабина, будка
2. helter-skelter - спиральная горка
3. swingboat (UK) - лодочки
4. prize - приз
5. shooting gallery - тир
6. ghost train (UK) - досл. призрачный поезд, комната страха, туннель ужаса
7. big wheel, Ferris wheel (US) - аттракцион "Колесо обозрения" (чертово колесо)
8. swing ride, flyingchairs - аттракцион "Вихрь" (цепи)
9. dodgem, bumper car - электрическая машинка
10. coconut shy (UK) - "Сбей кокос" (игра типа кегельбана)
11. rollercoaster - американские горки
12. showman - хозяин аттракциона, балагана
13. merry-go-round, roundabout (UK), carousel (US) - карусель, аттракцион
14. hook-a-duck (duck pond game) - "поймай утку на кючок", традиционная ярмарочная игра
15. toffee apple (UK), candy apple (US) - карамелизованное яблоко
16. candyfloss (UK), cotton candy (US) - сахарная вата
17. hot dog - хот-дог, сосиска в булочке
18. stallholder (UK) - продавец с лотка, продавец киоска