Мне не жалко , только дайте нормальный ответ Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:
1. He dragged out the last bit.
2. The feeling growing all too thin.
переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.
1. He dragged out the last bit.
drag out - растягивать.
Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.
2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"
Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:
He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).
The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.