Нужен пересказ этого текста на великие ожидания — а ну, замолчи! — раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек. — не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу! страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге! человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой. человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок. — ой, не режьте меня, сэр! — в ужасе взмолился я. — , сэр, не надо! — как тебя звать? — спросил человек. — ну, живо! — пип, сэр. — как, как? — переспросил человек, сверля меня глазами. — повтори. — пип. пип, сэр. — где ты живешь? — спросил человек. — покажи! я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня. посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. в них ничего не было, кроме куска хлеба. когда церковь стала на место, — а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, — так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб. — ух ты, щенок, — сказал человек, облизываясь. — надо же, какие толстые щеки! возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением. — так бы вот и съел их, — сказал человек и яростно мотнул головой, — а может, черт подери, я и взаправду их съем. я серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, — отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы. — слышь ты, — сказал человек. — где твоя мать? — здесь, сэр, — сказал я. он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо. — вот здесь, сэр, — робко пояснил я. — «также джорджиана». это моя мать. — а-а, — сказал он, возвращаясь. — а это, рядом с матерью, твой отец? — да, сэр, — сказал я. — он тоже здесь: «житель сего прихода». — так, — протянул он и . — с кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет. — с сестрой, сэр. миссис джо гарджери. она жена кузнеца, сэр. — кузнеца, говоришь? — переспросил он. и посмотрел на свою ногу. он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх. — теперь слушай меня, — сказал он, — и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. что такое напильник, ты знаешь? — да, сэр. — а что такое жратва, знаешь? — да, сэр. после каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою . — ты мне достанешь напильник. — он тряхнул меня. — и достанешь жратвы. — он снова тряхнул меня. — и принесешь все сюда. — он снова тряхнул меня. — не то я вырву у тебя сердце с печенкой. — он снова тряхнул меня.
Wow, puppy, ' said the man, licking his lips. — Wow, what fat cheeks!It is possible that they were really thick, although I at that time was small for his age and did not differ good addition.— As if I ate them, ' said the man furiously shook his head, — and may the hell, I'm for real and eat it.I very seriously asked him not to do this and tightened his grasp on the tombstone on which he put me, — partly in order not to fall, partly in order to hold back the tears.— Hey you, ' said the man. — Where's your mother?— Here, sir, ' I said.He winced and rushed past, then stopped, looked over his shoulder.— Here, sir, ' I explained timidly. — "Also Georgiana". This is my mother.— Ah, — he said, returning. — And this, next to your mother, your father?— Yes, sir, ' I said. — It is also here: "a Resident of this parish.""So," he said and paused. — Who do you live with, or rather, with whom he lived, because I still haven't decided to let you live or not.— With my sister, sir. Mrs. Joe Gargery. She was the wife of the blacksmith, sir.Blacksmith, you say? — he asked. And looked at his leg.He transferred the frown with his feet on me and back, then came close to me, grabbed him by the shoulders and threw back as he could then, so that his eyes searchingly looked down at me and my confused looked up at him.— Now listen, — he said, — and remember that I haven't decided to let you live or not. What file, you know?— Yes, sir.What is a grub, you know?— Yes, sir.After each question he lightly shook me, so that I felt the danger facing me and his complete helplessness.— I'll get the file. — It jolted me. And going to get some grub. — He again shook me. And bring it here. — He again shook me. — I will rip out your heart with the liver. — He again shook me.