Переведите mrs. baker’s sister was ill. she had someone to look after her from monday to friday, but not at the weekend, so every friday evening mrs. baker used to go off to spend the weekend with her at her home in a neighbouring town. but as mr. baker could not cook, she had arranged (安排) for his sister to come over and spend the weekend looking after him at their home. this meant that mr. baker had busy time when he came home from work on friday evenings. first he had to drive home from the railway station. then he had to drive his wife to the station to catch her train. and then he had to wait until his sister’s train arrived, so as to take her to his house. of course, on sunday evening he had to drive his sister to the station to catch her train back home, and then wait for his wife’s train, so as to bring her home. one sunday evening, he had seen his sister off on her train and was waiting for his wife’s arrival when a porter ( 搬运工 ), who had often seen him at the station, came over and spoke to him, “you are having a lot of fun,” he said, “ but one day one of those women is going to catch you with the other, and then you will be in real trouble! ”
у кого-нибудь присмотреть за ней с понедельника по пятницу, но не в выходные, так что каждую пятницу вечером миссис Бейкер использовал, чтобы уйти, чтобы провести выходные с ней в ее доме в соседнем городке. Но как мистер Бейкер не мог готовить, она устроила (安排) для своей сестры, чтобы приехать и провести выходные смотрел за ним в их доме. Это означало, что мистер Бейкер был напряженный момент, когда он пришел домой с работы в пятницу вечером. Сначала он должен был доехать до дома от ж / д вокзала. Затем он пришлось везти жену на вокзал, чтобы поймать ее поезд. И тогда ему пришлось ждать, пока его сестра поезд прибыл, чтобы забрать ее в свой дом.
Конечно, в воскресенье вечером он должен был проехать на своем сестру на вокзал, чтобы поймать ее поезд обратно домой, а потом ждать его жены поезде, так как вернуть ее домой.
Однажды воскресным вечером, он увидел сестру на ее поезд и ждал прибытия своей жены, когда носильщик ( 搬运工 ), которые часто видели его на вокзале, подошла и заговорила с ним, “Вы испытываете большое удовольствие, - сказал он, - но однажды одна из этих женщин, они поймают тебя с другой, и тогда вы будете в беде!”
был кто-то, чтобы заботиться о ней с понедельника по пятницу, но не в выходные, так что каждый вечер пятницы миссис Бейкер ходил, чтобы провести уик-энд с ней в ее доме в соседнем городе. Но, как г-н Бейкер не умеет готовить, она устроила для своей сестры, чтобы приехать и провести выходные глядя ему вслед в их доме. Это означало, что г-н Бейкер был занят время, когда он пришел домой с работы в пятницу вечером. Сначала он должен был ехать домой от железнодорожной станции. Затем он должен был вести свою жену на вокзал, чтобы поймать ее поезд. А потом ему пришлось ждать, пока поезд его сестры не прибыл, чтобы взять ее к себе в дом.
Конечно, в воскресенье вечером он должен был вести свою сестру на вокзал, чтобы поймать ее поезд домой, а затем ждать поезда жены, с тем чтобы привести ее домой.
Однажды в воскресенье вечером, он видел свою сестру от ее поезде и ждал приезда жены, когда портье, который часто видел его на вокзале, подошел и заговорил с ним: "Вы имеете очень весело", он сказал, "Но однажды одна из тех женщин, что происходит, чтобы поймать вас с другом, и тогда вы будете в настоящей беде!"