В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
hollok
hollok
02.04.2020 17:28 •  Английский язык

Переведите на язык без переводчика этот текст правильно: во время многочисленных поездок по миссисипи сэмюэл постоянно сышал крики матросов, промерявших фарватер: «mark – twain! ». на их профессиональном жаргоне это означало, что глубина достаточна для прохождения судов. mark – отметка – звучит точно, как имя марк. twain – устарелое слово «два» . соединив, сэмюэл получил имя и фамилию…

Показать ответ
Ответ:
Kanapluhaaa
Kanapluhaaa
02.10.2020 01:03
 During numerous trips to Mississippi Samuel syshal constantly cries sailors measured the channel : «Mark - twain!». In their jargon , this meant that the depth is sufficient for the passage of vessels. British mark - a mark - it sounds exactly like the name of Mark. Twain - obsolete English word "two." Connecting , Samuel was name ...
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота