Перевести корректно(не через ! ) " not that she imparted to the observer the impression of a sphinx. that would hardly have been nice. and yet, curiously enough, of the three sisters who dwelled at timothy's, it was aunt hester who exhaled, in spite of all her quietism, an atmosphere of--one would almost say free thought, but for fear of going too far. better, perhaps, say that she conveyed a feeling of having abandoned, out of love of a quiet life, more desires, thoughts, hopes and dislikes, than either of her sisters had ever been capable of entertaining. people felt, in fact, not that aunt hester owned a past, but that all her life she had been renouncing a past which she might very well have had. and they felt, too, that she knew it, and found it somehow not tragic, but comic, as if she were always saying to herself: 'to be like this when you're so unlike this--droll, isn't it? ' "
Не то, чтобы она напоминала стороннему наблюдателю сфинкса. Сказать так было бы невежливо. И, тем не менее, удивительным образом, из трех сестер, обитающих у Тимоти, именно тетушка Эстер излучала, несмотря на свою отрешенность, атмосферу, — кто-то мог бы даже сказать свободомыслия, но побоялся бы зайти слишком далеко. Лучше было бы сказать, что она внушала ощущение, будто, из любви к тихой жизни, она отказалась от большего количества желаний, мыслей, надежд и антипатий, чем какая-либо из ее сестер вообще была иметь. Людям казалось даже, что тетушка Эстер не то, что не приняла свое но что всю свою жизнь она отрекалась от которое у нее вполне могло быть. Им также казалось, что она знала об этом, и находила это, странным образом, не трагичным, а комичным, как будто она все время говорила себе: «Быть такой, когда на самом деле ты совсем не такая, — забавно, не правда ли?»