В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

Перевести стихотворениеremember thee! yes, while there's life in this heart,it shall never forget thee, all lorn as thou art; more dear in thy sorrow, thy gloom, and thy showers,than the rest of the world in their sunniest hours.2. wert thou all that i wish thee, great, glorious, and free,first flower of the earth, and first gem of the sea,i might hail thee with prouder, with happier brow,but oh! could i love thee more deeply tha now? 3. no, thy chains as they rankle, thy blood as it runs,but make thee more painfully dear to thy sonswhose hearts, like the young of the desert-bird's nest,drink love in each life-drop that flows from thy breast.

Показать ответ
Ответ:
Bogdasha30060t
Bogdasha30060t
05.10.2020 15:14
Это стихотворение Томаса Мура, где он обращается к Ирландии. Самым близким его переводом считается перевод Одоевского А.И. Это мой вольный перевод:
Отраднее с тобой в часы унынья быть -
Пока живу, им не видать забвенья.
И Ты, поддавшись в скорби отреченью
Мне всё ж милей, чем сладостные дни.

Цвет первозданный, жемчужина семи морей,
Тебя прославлю, гордой и свободной.
И! Стала ты возможно благородней
Когда б я смог любить тебя сильней.

Но нет! Теперь уж ты в цепях кровавых.
Измученных сынов твоих сердца,
Как те птенцы, что кормит птица-мать,
Любовь живительную пьют из рук усталых.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота