Проверьте перевод. я переводила стихотворение юлии друниной, получилось как-то не слишком складно, проверьте, , правильность перевода в грамматическом плане и сделать его более поэтичным)) в школе тот же двор. та же дверь. те же стены. так же дети бегут гуртом, та же самая «тетя лена» суетится возле пальто. в класс вошла. за ту парту села, где училась я десять лет. на доске написала мелом «x + y = z». вечером, хмурым летом, бросив книги и карандаш, встала девочка с парты этой и шагнула в сырой блиндаж мой перевод the same yard the same door the same walls me surround the same children that run in the slump "anty lena" the same fussing near the coat trying to hang it up. in the class i came in and the desk occupied where for ten years have taught with the chalk after that i traced carefully x+y=z it was an evening of glooming summer i trew out my school supplies rised from the desk i ve mentioned and strided into cold blindage
The same door,
The same walls surround me.
The same children running as a herd,
Aunty Helen hurries near the coat.
I came in the class
And occupied my desk
Where I've studied for ten years
With a chalk I wrote on the blackboard
Too carefully X+Y=Z
In the evening one gloomy summer
When a girl threw away her school things
She left school dispite of he age
And she stepped into cold blindage...
А так перевод правильный, и ошибок нет. Прекрасная работа)