1. Nina (celebrated) her birthday yesterday. Her room looked beautiful, there (were) many flowers in it. When I (came) in, somebody (was playing) the piano, two or three pairs (were dancing). 2. Listen! Somebody (is playing) the piano. 3. I (like) music very much. 4. When I (looked) out of the window, it (was raining) heavily and people (were hurrying) along the streets. 5. What were you (doing) at seven o'clock yesterday? - - I (was having) supper. 6. When I (came) home yesterday, I (saw) that all my family (were sitting) round the table. Father (was reading) a letter from my uncle who (lives) in Kiev. 7. Where were you yesterday? — I (was) at home the whole day. — How strange. I (rang) you up at two o'clock, but nobody (answered). — Oh, I (was) in the garden. I (was reading) your book and (did not hear) the telephone. 8. What were you (doing) at five o'clock yesterday? — I (was working) in the library. — I (was) there, too, but I (did not see) you. 9. Yesterday I (was working) at my English from five till seven. 10. It (was raining) the whole day yesterday. 11. Where is your sister now? — She (was) in her room. She (was doing) her homework.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
Перевод С.Я. Маршака:Она идет во всей красеОна идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.
1. Nina (celebrated) her birthday yesterday. Her room looked beautiful, there (were) many flowers in it. When I (came) in, somebody (was playing) the piano, two or three pairs (were dancing). 2. Listen! Somebody (is playing) the piano. 3. I (like) music very much. 4. When I (looked) out of the window, it (was raining) heavily and people (were hurrying) along the streets. 5. What were you (doing) at seven o'clock yesterday? - - I (was having) supper. 6. When I (came) home yesterday, I (saw) that all my family (were sitting) round the table. Father (was reading) a letter from my uncle who (lives) in Kiev. 7. Where were you yesterday? — I (was) at home the whole day. — How strange. I (rang) you up at two o'clock, but nobody (answered). — Oh, I (was) in the garden. I (was reading) your book and (did not hear) the telephone. 8. What were you (doing) at five o'clock yesterday? — I (was working) in the library. — I (was) there, too, but I (did not see) you. 9. Yesterday I (was working) at my English from five till seven. 10. It (was raining) the whole day yesterday. 11. Where is your sister now? — She (was) in her room. She (was doing) her homework.
Объяснение:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
Перевод С.Я. Маршака:Она идет во всей красеОна идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.