Reading 6 Read the article about Mickey Mouse, and for questions 1–5 circle the correct answers A–D.
MICKEY MOUSE
Mickey Mouse was born in Walt Disney’s imagination early in 1928 on a train from New York to Los Angeles.
Walt was returning with his wife from a business meeting at which he had lost the rights to his earlier cartoon character, Oswald the Rabbit. Being only twenty-six and with an active cartoon studio in Hollywood, Walt had gone east to arrange for a new contract and more money to improve the quality of his Oswald pictures. The bosses from Universal Pictures said ‘no’, and since the character was copyrighted under their name, they could control it.
‘So, I had lost Oswald and had nothing,’ Walt said later. He knew he had to invent a new cartoon character. Then he remembered the mice running around the studio. As a result, he created a character similar to Oswald only with round ears instead of long rabbit ears. ‘I had this mouse in the back of my head because a mouse is sort of a friendly character, in spite of the fact that everybody’s frightened of mice, including myself.’ Walt spent the return train ride making up a little mouse in red trousers and named him Mortimer, but his wife, Lillian, thought the name was too serious and suggested Mickey.
When he returned to his studio, Walt and his head animator, Ub Iwerks, immediately began work on the first Mickey Mouse cartoon, Plane Crazy. The enthusiasm with which the small staff completed the project disappeared when nobody wanted to buy the film. Refusing to give up, Walt went on to produce another Mickey Mouse cartoon, Gallopin’ Gaucho.
However, late in 1927, Warner Brothers made The Jazz Singer – the first ‘talking film’. Walt soon realised that this was the end of silent films, so he stopped everything to begin a third Mickey Mouse cartoon, Steamboat Willie; this one with sound. To record the sound, Walt had to take his film to New York, since no one on the West Coast was able to do it. Walt offered to do the voice himself. He invested everything he had into the film. When finally completed, Walt showed it in New York.
1 In 1928, Walt Disney …
A set up his own business.
B invented Oswald the Rabbit.
C lost the copyright of one of his cartoon characters.
D was offered a large sum of money by Universal Pictures.
2 Mickey Mouse …
A was created by Disney in his studio.
B was inspired by a real animal.
C was supposed to be a frightening character, at first.
D had the same shape of ears as another cartoon character.
3 Disney’s wife suggested changing the character he made because …
A she didn’t like mice.
B his name was too serious.
C he was too similar to Oswald.
D she thought he was not kind enough.
4 The first Mickey Mouse cartoon …
A was a huge success.
B was made in New York.
C wasn’t played in cinemas.
D was Walt Disney’s first talking movie.
5 The purpose of the text is to …
A provide Walt Disney’s biography.
B show how the period of silent movies ended.
C show that imagination is enough to be successful.
D inform the readers about the history of Mickey Mouse.
1. There were only a few people in the cinema.
2. He has less money than his brother.
3. There isn't much food left for dinner.
4. There aren't many giant pandas left in the wild.
5. Very few people live in the desert.
*С исчисляемыми существительными используй few (a few), many.
С неисчисляемыми нужно использовать слова little (a little), less, much.
**people = люди, исчисляемое (это множ. число для слова person)
food (еда) и money (деньги) - неисчисл., в англ. эти слова используются в основном в ед. числе
Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.
Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:
Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)
Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.
Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can't run with the hare and hunt with the hounds. You can't eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.
Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.
Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don't halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don't count your chickens before they are hatched. There's many a slip between the cup and the lip.
Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.
Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.
Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.
Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.