В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

SB p 95 Is there ... ? Are there ... ?
There is / Thеrе аrе - есть, находится
There is some ... (There isn't any ...) B
единственном числе
There are some ( Thеrе аrеn't any ...) во
Множественном числе​

Показать ответ
Ответ:
MYLITTLEPONY15
MYLITTLEPONY15
01.09.2021 11:57
Бджоли раді цвіту, люди — літу.                                                                                                              Улітку один тиждень рік годує.                                                                                                                Два рази в році літо не буває.                                                                                                                          Bees are pleased to bloom, people - fly.                                                                                      Summer feeding one week a year.                                                                                                           Twice a year, summer is not.
0,0(0 оценок)
Ответ:
chelsi09
chelsi09
01.09.2021 11:57
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла») Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота