Сделать поэтический перевод. andrea dietrich cinder girl an ember sparked will softly glow, and fed by fuel, will grow and grow. i once was cinder, sparked by you, first timid. . till the flames then grew. and so our start was touch of dawn, with amber hue, for i was drawn to eyes so welcoming and warm i never guessed you’d do me harm. like morning glory, love in june the rapture of mid-afternoon, romance of which the ancients wrote, our passion had no antidote. and with the dusk, though scarlet tinged, our love began to come unhinged, for clouds arrived, which filled your eyes, extinguishing bright twilight skies. with cold of night came shadows’ pall, and i could not tear down your wall. by midnight’s hour, the fire was dead. mere ashes smoldered in its stead. you left, and should you reappear, i’ve vowed to shun you. now i fear the very thing for which i yearn - one touch. . and then again - to burn.
Гаревая девушка уголья разгорелись будет мягко светиться, и питается топлива, будет расти и расти. Я один раз была гаревая, зажженный вами, первые робкие. . . пока пламя потом вырос.
И поэтому наш старт был коснуться рассвета, с янтарным оттенком, для меня очень привлекали глаза очень гостеприимным и теплым я никогда не догадался бы сделать мне вред.
Как утренняя слава, любовь в июне Вознесение в середине дня, мелодрама которых древние писали, наша страсть не имела противоядия.
И в сумерках, хоть алым оттенком, наша любовь стала приходить в смятение, ибо тучи прибыли, которая наполнила твои глаза, гася яркие закатному небу.
С холодной ночью пришли тени’ приелось, и я не мог снести стену. К полуночи час, огонь был мертв. Лишь пепел тлеющей в его пользу.
Ты ушла, и вы должны снова появиться, я поклялся избегать вас. Теперь я боюсь, то самое, ради чего я жажду - в одно касание. . . и опять же - сжечь.