2. "The pen is mightier than the sword." Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно. Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: ...
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
Исконно русская игрушка чаще всего была резной и напоминала маленькую деревянную скульптуру. Навыки по ее созданию передавались из поколения в поколение – так формировался народный промысел. Первые потешки появились на Руси еще в IX веке. Их изготавливали как для собственных детей, так и на продажу. Популярная потешка «Наковальня» тоже пришла из Древней Руси. Многие и сейчас знают, как она выглядит: на концах бревна сидят деревянные фигурки кузнеца и медведя, их можно заставить поочередно стучат молотками, перемещая основу игрушки.
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: ...
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
Исконно русская игрушка чаще всего была резной и напоминала маленькую деревянную скульптуру. Навыки по ее созданию передавались из поколения в поколение – так формировался народный промысел. Первые потешки появились на Руси еще в IX веке. Их изготавливали как для собственных детей, так и на продажу. Популярная потешка «Наковальня» тоже пришла из Древней Руси. Многие и сейчас знают, как она выглядит: на концах бревна сидят деревянные фигурки кузнеца и медведя, их можно заставить поочередно стучат молотками, перемещая основу игрушки.