: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте. Предложите свои варианты перевода. The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier
it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart. I'm not kidding.
Перевод 1:
Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и всю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила -- сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверно, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит липовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.
Перевод 2:
Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она горше рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то сидел рядом, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только1
дергала его и щипсла, чтобы он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, девять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.
chief(главный)-main(основной)
complicated(сложный)-difficult(трудный)
workload(загруженность)-employment(занятость)
reinforce(усиливать)-aggravate(усугубить)
cross-purposes-opposition(возражение)
содействует)
принятие общих управленческих решений требует координации всех аспектов бизнеса в рамках единой программы управления. Иными словами, генеральные менеджеры занимаются разработкой и осуществлением стратегий. Это означает постоянную оценку того, в каком бизнесе нужно быть и как человек будет делать бизнес как в общем, так и в очень конкретных условиях. Функциональные области бизнеса-финансы, маркетинг, производство и людские ресурсы — имеют важное значение для решения общих управленческих проблем. Генеральный менеджер должен увязать финансовые вопросы с предлагаемой маркетинговой программой, изменения в методах производства с последствиями для людских ресурсов и так далее.
II. значение общего управления варьируется в зависимости от обстоятельств. В малом бизнесе, основанном на одном человеке, главным лицом, принимающим решения, должен быть всесторонний генеральный менеджер к долго планированию, а также к ежедневному "пожаротушению", поскольку нет специализированного персонала, которому можно было бы делегировать эти обязанности. В более крупных фирмах общие задачи управления по существу те же самые, хотя и несколько более "сложные". Однако, как правило, есть несколько человек, которые разделяют общую рабочую нагрузку управления*. Даже названия, используемые для описания лиц, ответственных за общее управление, варьируются от компании к компании: президент, управляющий директор, вице-президент, администрация и т. д. Здесь титул генерального менеджера будет относиться к лицу, которое несет общую ответственность за бизнес или крупное подразделение бизнеса.
III. каковы обязанности генерального менеджера? Обычно они включают в себя следующее:
1.Долго планирование новых продуктов, производственных / операционных процессов, новых рынков, финансовой гибкости и организационных изменений.
2.Поиск и обучение компетентных подчиненных. Цель генерального менеджера-делегировать как можно больше ответственности и полномочий подчиненным в области финансов, маркетинга, производства и людских ресурсов, чтобы быть свободным для принятия важнейших решений, касающихся всей компании.
3.Координация. Цель генерального менеджера будет заключаться в обеспечении того, чтобы различные виды деятельности компании *усиливали* друг друга, а не работали на *перекрестные цели*. Генеральный менеджер будет действовать в качестве связующего звена, обеспечивая поиск и достижение координации между различными функциональными областями деятельности предприятия.
4.Принятие решений. Генеральный менеджер будет принимать решения, которые *подчиненные* не могут принимать, либо из-за разногласий, либо из-за отсутствия у них достаточно широкого взгляда на вопросы, которые необходимо рассмотреть.
IV. короче говоря, генеральный менеджер должен понимать все функциональные области бизнеса и быть особенно компетентным в области управления людскими ресурсами. Как видим, генеральный менеджер занимается стратегическим принятием (долго направлениями развития бизнеса) и оперативным принятием решений (кратко конкретными действиями по достижению кратко целей). Генеральный менеджер делегирует, координирует и* облегчает * решения в максимально возможной степени, а при необходимости принимает "большие" решения, влияющие на благосостояние компании. Для адекватного выполнения этой ответственной роли генеральный менеджер должен уметь всесторонне и объективно оценивать компанию и ее окружение
Объяснение:
думаю так
1) "Сколько рабов, столько врагов", – поговорка возникла на основании опыта и наблюдения. Не все рабы были, конечно, таковы. Были люди, которые не мирились со своей рабской судьбой, но сбросить ее путем угодничества и пресмыкания не могли и не умели. ... Мы видели, какое количество специалистов насчитывало в Риме "водное ведомство" (рабы – сплошь). Эти люди, от усердия и внимания которых зависела жизнь громадного города, не заслуживают имени "нерадивых", равно как и пожарники (отпущенники, т.е. вчерашние рабы), ревностно несшие тяжкую и неблагодарную службу.