Составьте на русском языке аннотации к текстам, предложенным ниже. Обратите внимание на то, что стиль аннотаций, как правило, имеет безличностный характер. Выберите и используйте при работе следующие клише:
Статья (текст) посвящена проблеме/во В начале статьи
— речь идет о ...;
— дается определение ...;
— обосновывается значимость...;
— привлекается внимание к ...
Далее
— описывается...;
— рассказывается ...;
— рассматривается..,;
— излагается...
В частности,
— отмечается, например, ...;
— подробно излагается ...;
— описывается схема...;
— указывается...;
— доказывается мысль...
Наконец
— раскрывается...
В заключение
— приводятся примеры
Подытоживая сказанное, следует отметить...
Как мне кажется, статья может представлять интерес для...
Думается, статья может оказаться полезной для ...
1. The ENIAC (1943-1946)
The first all-electronic computer, the Electronic Numerical Integrator and Calculator (ENIAC) was developed at the Moore School of Electrical Engineering of the University of Pennsylvania. It was developed as a result of a military need. J.Presper Eckert and John Mauchly proposed the machine to solve the problem of calculating firing tables for new weapons.
The ENIAC weighed 90 tons, its 18.000 vacuum tubes demanded 140 kilowatts of electric power. Although it was fully electronic, the ENIAC had two major shortcomings: it could store and manipulate only a very limited amount of information, and its programs were wired on board. Since its programs were hardwired — that is, the programs operating the computer were established by physically changing the patterns of the wires interconnecting the vacuum tubes — the machine was not so flexible in operation. These limitations made it difficult to detect errors and to change the programs. And yet, the project was successful and the ENIAC was used for many years to solve ballistic problems.
2. The EDVAC (1946-1952)
Although the idea of an automatic computing engine occurred first to Charles Babbage in 1832, it was more than a century later, in 1945, that John von Neumann set out the principles that fixed the pattern of computer design.
Dr.John von Neumann, professor of mathematics at the Prinston Institute of Advanced Study, together with P. Eckert, J. Mauchly and Goldstine became a project member of a new improved computer, the Electronic Discrete Variable Computer (EDVAC). Von Neumann was a major contributor to the project as he developed the concept of storing instructions as well as data in the memory of the computer. As a result it became possible to replace the writing board, which so seriously handicapped the operation of the ENIAC.
Von Neumann is also given a share of the credit for introducing the idea of storing both instructions and data in a binary code instead of decimal numbers or human-readable words.
3. The UNIVAC I (1951)
P.Eckert and J.Mauchly left the EDVAC project to form their own company and built the UNIVAC I computer. UNIVAC stands for UNIVersal Automatic Computer. The first UNIVAC was installed in the Census Bureau in 1951, and it was used continuously for 10 years. From the University laboratories the computer finally entered the wider world in 1951 with the invention of first UNIVAC I. It was the first digital computer which was not "one of a kind", it was produced in quantity.
In 1952 IBM (International Business Machine) introduced the 701 commercial computer. Although limited in storage capacity by modern standards, the 701 could add a column of 10-digit numbers as tall as the Empire State Building in one second. Very soon improved models of the UNIVAC I and other 701-series machines were introduced. In 1953 IBM produced the IBM 650 which used a magnetic drum for storage and was popular with business and science.
Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.
Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:
Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)
Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.
Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can't run with the hare and hunt with the hounds. You can't eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.
Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.
Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don't halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don't count your chickens before they are hatched. There's many a slip between the cup and the lip.
Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.
Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.
Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.
Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.
1. There were only a few people in the cinema.
2. He has less money than his brother.
3. There isn't much food left for dinner.
4. There aren't many giant pandas left in the wild.
5. Very few people live in the desert.
*С исчисляемыми существительными используй few (a few), many.
С неисчисляемыми нужно использовать слова little (a little), less, much.
**people = люди, исчисляемое (это множ. число для слова person)
food (еда) и money (деньги) - неисчисл., в англ. эти слова используются в основном в ед. числе