Спереводом juliet: i do hope, mum, we're not late. it's already two-thirty. mrs. oldridge: what time exactly does the curtain go up? j.: at rwo-thirty exactly, according to the newspaper, but of course, they seldom start on time. mrs. o: fortunately there isn't a long line at the box-office. you’d better get the tickets since the reservation is in your name. j.: (speaking to the box-office attendant) i have tickets reserved for today's matinee. attendant: your name, please? j.: juliet bradley. they are two balcony seats. how much are they, please? attendant: one dollar sixty-five cents each. j.: i understand that the seats are in the next to the last row. i dont suppose you have anything better now. have there been any last minute cancellations? attendant: we have nothing at all left for today's matinee. we have been sold out for several weeks in advance. j.: that's what they told me when i made reservations. i suppose i was lucky to get these.. you know, mum, i'm not particularly fond of light comedy. i prefer drama, opera and classical tragedy. mrs. o.: what about samuel? is he fond of arts? j.: i don’t think so, mum. all these years i was doing my best to surround him with the best of modern arts. but every time i was planning to go to the theater, movies, concert or museum, he appeared to be busy. he cannot go to the matinee, as he is busy on weekdays. you see, he always finds appropriate excuses. mrs.o.: well, you might take him to the evening j.: oh, yes, sure. i tried, mum. it was a very interesting concert of a famous and very promising young composer of serious music. i made a reservation for friday evening. mrs.o.: did he like the music? j: you ask me first if he heard it, mum. he fell asleep the very moment the concert started. i pushed him, and pinched him, and kicked him, but nothing helped. then he began to snore. can you imagine it, mum? what a shame! only the trumpets and drums in the last, emotional part of the symphony woke him up. mrs.o.: maybe he prefers movie or painting? j.: hardly. he says he doesn't care about movies and film stars, and he doesn't understand painting and sculpture. i gave up all the efforts mum, as soon as i understood that he was completely by the way, have you heard anything about the today's performance? i hope we won't be disappointed. mrs. o.: they say it isn't too good. it's just the fact that a hollywood movie star has the principal role that has made it so popular. hurry! the curtain is just going up. in some theatres they won't show you to your seats if you arrive after the curtain goes up. j.: our seats are in row m, numbers 23 and 24. i think they are near the centre aisle. (usher appears, directs them to their seats) (later, after the first scene) mrs. o.: well, dear, how do you like it? j.: so far it's not bad. the leading lady seems a little stiff. i don't know whether she doesn't know how to act or whether, just because she's a movie star, she feels that she doesn't have to extend herself. mrs. o.: what do you think of the love scene between her and the leadingman? j.: they both acted as if they were bored to death with each other. probably that's because they are married in real life. mrs. 0.: are they? i didn't know that. j.: it's been in all the newspaper gossip columns and high life chronicles. mrs. o.: anyway, they are much better in the movie than here, aren’t they? j.: yes, they are. i definitely don't like musical comedies, mum, no natter who stars in them. i don't see why it generated such public excitement. mrs. o.: say, these seats are certainly terrible, julie. we're so far away from the stage that the actors look almost like dwarfs. i can catch only about half of what they say. j.: you know what they say about shakespeare's romeo and juliet in their famous balcony scene? mrs. o.: no, what? j.: "you should have got orchestra seats
Миссис Олдридж: В какое время занавес поднимается?
Дж .: На тридцать три точно, по данным газеты, но, конечно, они редко начинаются вовремя.
Миссис О: К счастью, в кассе нет длинной очереди. Вам лучше получить билеты, так как бронирование будет на ваше имя.
Дж .: (разговаривая с кассиром) У меня есть билеты на утренний утренник. Служащий: Ваше имя
Дж .: Джульетта Брэдли. Это два балкона. Сколько они
Служащий: один доллар шестьдесят пять центов каждый.
Дж .: Я понимаю, что места находятся рядом с последним рядом. Я не думаю, что теперь у тебя есть что-то лучше. Были ли отменены последние минуты? Служащий: У нас нет ничего общего для сегодняшнего утренника. Мы были распроданы на несколько недель вперед.
J .: Это то, что они сказали мне, когда я сделал оговорки. Полагаю, мне посчастливилось получить их. Знаешь, мама, я не особенно люблю легкую комедию. Я предпочитаю драму, оперу и классическую трагедию.
Миссис О .: А как насчет Самуила? Он увлекается искусством?
Дж .: Я так не думаю, мама. Все эти годы я прилагал все усилия, чтобы окружить его лучшими современными искусствами. Но каждый раз, когда я собирался пойти в театр, фильмы, концерт или музей, он, казалось, был занят. Он не может пойти на утренник, поскольку он занят в будние дни. Видите ли, он всегда находит соответствующие оправдания.
Миссис О .: Ну, вы можете взять его на вечернее выступление ...
Дж .: О, да, конечно. Я попробовал, мама. Это был очень интересный концерт известного и очень перспективного молодого композитора серьезной музыки. Я сделал заказ на вечер пятницы.
Mrs.O .: Ему нравилась музыка?
J: Сначала спросите меня, если он это услышал, мама. Он заснул в тот самый момент, когда начался концерт. Я толкнул его, ущипнул его и ударил ногой, но ничего не Затем он начал храпеть. Вы можете себе это представить, мама? Какой позор! Только труба и барабаны в последней, эмоциональной части симфонии разбудили его.
Mrs.O .: Может быть, он предпочитает кино или живопись?
Дж .: Вряд ли. Он говорит, что ему не нравятся фильмы и кинозвезды, и он не понимает живопись и скульптуру. Я бросил все усилия Маме, как только понял, что он совершенно безнадежен ... Кстати, вы слышали что-нибудь о сегодняшнем выступлении? Надеюсь, мы не будем разочарованы.
Миссис О .: Они говорят, что это не слишком хорошо. Это просто факт, что главная кинозвезда Голливуда играет такую популярность. Торопиться! Занавес просто поднимается. В некоторых театрах они не будут показывать вас на свои места, если вы прибудете после того, как занавес поднимается.
J .: Наши места находятся в Row M, номера 23 и 24. Я думаю, что они находятся рядом с центральным проходом. (Появляется Usher, направляет их на свои места)
(Позже, после первой сцены)
Миссис О .: Ну, дорогой, как тебе это нравится?
Дж .: Пока это неплохо. Ведущая леди кажется немного жесткой. Я не знаю, не знает ли она, как действовать, или просто потому, что она кинозвезда, она чувствует, что ей не нужно расширять себя.
Миссис О .: Что вы думаете о любовной сцене между ней и ведущим? J .: Они оба действовали так, как будто им было скучно друг к другу. Наверное, это потому, что они женаты в реальной жизни.
Миссис 0: Они? Я этого не знал.
Дж .: Это было во всех газетных колоннах сплетни и хрониках высокой жизни.
Миссис О .: Во всяком случае, они намного лучше в фильме, чем здесь, не так ли?
Д .: Да. Мне определенно не нравятся музыкальные комедии, мама, ни одна звезда, которая играет в них. Я не понимаю, почему это вызвало такое публичное волнение.
Миссис О.: Говорят, эти места, конечно, ужасные, Джули. Мы так далеко от сцены, что актеры выглядят почти как гномы. Я могу поймать только около половины того, что они говорят.
J .: Вы знаете, что они говорят о Ромео и Джульетте Шекспира на их знаменитой балконах?
Миссис О .: Нет, что?
Дж .: «У вас должны быть места для оркестра
Джульетта: Надеюсь, мама, мы не опаздываем. Уже два тридцать.
Миссис Олдридж: В какое время занавес поднимается?
Дж .: На тридцать три точно, по данным газеты, но, конечно, они редко начинаются вовремя.
Миссис О: К счастью, в кассе нет длинной очереди. Вам лучше получить билеты, так как бронирование будет на ваше имя.
Дж .: (разговаривая с кассиром) У меня есть билеты на утренний утренник. Служащий: Ваше имя
Дж .: Джульетта Брэдли. Это два балкона. Сколько они
Служащий: один доллар шестьдесят пять центов каждый.
Дж .: Я понимаю, что места находятся рядом с последним рядом. Я не думаю, что теперь у тебя есть что-то лучше. Были ли отменены последние минуты? Служащий: У нас нет ничего общего для сегодняшнего утренника. Мы были распроданы на несколько недель вперед.
J .: Это то, что они сказали мне, когда я сделал оговорки. Полагаю, мне посчастливилось получить их. Знаешь, мама, я не особенно люблю легкую комедию. Я предпочитаю драму, оперу и классическую трагедию.
Миссис О .: А как насчет Самуила? Он увлекается искусством?
Дж .: Я так не думаю, мама. Все эти годы я прилагал все усилия, чтобы окружить его лучшими современными искусствами. Но каждый раз, когда я собирался пойти в театр, фильмы, концерт или музей, он, казалось, был занят. Он не может пойти на утренник, поскольку он занят в будние дни. Видите ли, он всегда находит соответствующие оправдания.
Миссис О .: Ну, вы можете взять его на вечернее выступление ...
Дж .: О, да, конечно. Я попробовал, мама. Это был очень интересный концерт известного и очень перспективного молодого композитора серьезной музыки. Я сделал заказ на вечер пятницы.
Mrs.O .: Ему нравилась музыка?
J: Сначала спросите меня, если он это услышал, мама. Он заснул в тот самый момент, когда начался концерт. Я толкнул его, ущипнул его и ударил ногой, но ничего не Затем он начал храпеть. Вы можете себе это представить, мама? Какой позор! Только труба и барабаны в последней, эмоциональной части симфонии разбудили его.
Mrs.O .: Может быть, он предпочитает кино или живопись?
Дж .: Вряд ли. Он говорит, что ему не нравятся фильмы и кинозвезды, и он не понимает живопись и скульптуру. Я бросил все усилия Маме, как только понял, что он совершенно безнадежен ... Кстати, вы слышали что-нибудь о сегодняшнем выступлении? Надеюсь, мы не будем разочарованы.
Миссис О .: Они говорят, что это не слишком хорошо. Это просто факт, что главная кинозвезда Голливуда играет такую популярность. Торопиться! Занавес просто поднимается. В некоторых театрах они не будут показывать вас на свои места, если вы прибудете после того, как занавес поднимается.
J .: Наши места находятся в Row M, номера 23 и 24. Я думаю, что они находятся рядом с центральным проходом. (Появляется Usher, направляет их на свои места)
(Позже, после первой сцены)
Миссис О .: Ну, дорогой, как тебе это нравится?
Дж .: Пока это неплохо. Ведущая леди кажется немного жесткой. Я не знаю, не знает ли она, как действовать, или просто потому, что она кинозвезда, она чувствует, что ей не нужно расширять себя.
Миссис О .: Что вы думаете о любовной сцене между ней и ведущим? J .: Они оба действовали так, как будто им было скучно друг к другу. Наверное, это потому, что они женаты в реальной жизни.
Миссис 0: Они? Я этого не знал.
Дж .: Это было во всех газетных колоннах сплетни и хрониках высокой жизни.
Миссис О .: Во всяком случае, они намного лучше в фильме, чем здесь, не так ли?
Д .: Да. Мне определенно не нравятся музыкальные комедии, мама, ни одна звезда, которая играет в них. Я не понимаю, почему это вызвало такое публичное волнение.
Миссис О.: Говорят, эти места, конечно, ужасные, Джули. Мы так далеко от сцены, что актеры выглядят почти как гномы. Я могу поймать только около половины того, что они говорят.
J .: Вы знаете, что они говорят о Ромео и Джульетте Шекспира на их знаменитой балконах?
Миссис О .: Нет, что?
Дж .: «У вас должны быть места для оркестра