1. if the travellers had had a camera with them, they would (could) have taken pictures of the beautiful scenery. 2. if there had been any sugar left, we should not have had to go to the shop late in the evening. 3. if this house were not situated close to a chemical plant, the air around would not be bad and the house would be very good for living. 4. if i were acquainted with him, i should ask his advice. 5. if you did not have a toothache, you would (could) enjoy this merry evening party. 6. if you were not so absent-minded, you would not make so many mistakes. 7. if you had rung me up, i should have known you were in trouble. 8. if you had not left the child alone, he would not have hurt himself. 9. if they had not spent a year in the tropics, they would not have got so sun-tanned. 10. if it had not rained so heavily, we should not have got drenched to the skin. 11. if you had watched the cat, it would not have eaten the fisli. 12. if a huge black cloud had not appeared from behind the forest, we should not have turned back and hurried home. 13. if it were not so late, we should go to see them. 14. if you had not been in her way, she would not have been angry.
Сьюзи не могла больше оставаться в пустынной студии и приняла приглашение друга провести зиму в италии. маргарет не писала ей, и она не могла заставить себя написать ей. в риме у сьюзи были новости о хэддо и его жене. они провели там некоторое время, и маленький кружок все еще говорил об их эксцентриситетах. хаддо привлек внимание экстравагантностью его костюма и манеры, а маргарет - ее красотой. каждую ночь она видела в своей комнате оперу, и ее бриллианты были предметом зависти для всех женщин. но внезапно эта пара исчезла, ни слова не сказав никому. сообщалось, что они сейчас в монте-карло. сьюзи собиралась пройти весну на ривере, но когда она услышала, что там были хаддоши, она . она не хотела рисковать видеть их, и все же у нее было острое желание узнать, как обстоят дела. наконец, любопытство выиграло, и она отправилась в монте-карло. через два-три дня она увидела их за столами, но они были настолько поглощены игрой, что не заметили ее. маргарет играла, но хаддо стоял позади нее и направлял ее движения. сьюзи не могла распознать в ней девушку, которая была ее другом. больше всего ее поразило то, что в лице маргарет было необычное сходство с хэддо. несмотря на ее красоту, у нее был зловещий вид оливера, который предполагал, что она видела его глазами. вечером они выиграли большие суммы. забрав деньги, хэддо дотронулся до нее по плечу, и она последовала за ним. сьюзи узнала, что в хаддосе есть комнаты в самых дорогих отелях. они мало знали , кроме тех, у кого была плохая репутация, но, похоже, предпочитали общество тех иностранцев, чье богатство и эксцентричность сделали их центром этого маленького мира. маргарет двигалась среди всех странных людей с холодной таинственностью, которая возбуждала любопытство каждого. эксцентричная фантазия оливера придумала причудливые празднества и оргии, которые проводились в темной гостиной отеля. он хотел возродить мистические церемонии древних религий, имитирующих те, что он видел в восточных местах. хаддо считался вовлеченным в оккультные исследования, а некоторые говорили, что он был занят magnum opus, величайшим и самым фантастическим из экспериментов. также было сказано, что он пытался создать живых существ. он объяснил кому-то, что магические квитанции существуют для изготовления гомункулов. никто не понимал его истинных отношений с женой, и было сказано, что он иногда был жесток с ней. когда она услышала это, сердце сьюзи затонуло; но несколько раз, когда она видела маргарет, она казалась в высшем духе. затем произошло то же самое, что произошло в риме; они внезапно исчезли. сьюзи не была в лондоне какое-то время, и когда весна продвинулась, она вспомнила, что ее пригласили ее друзья. хотя она не признавалась в этом сама, ее желание видеть артура было сильнейшим из ее мотивов. она знала, что он никогда не позаботится о ней, но она была рада быть его другом.