В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

Вариант 1 (нечетный шифр) I. Перепишите следующие предложения, переведите их, выпишите местоимения и укажите их разряд:

Anyone who wants to do the exam must give me their names today.
What’s wrong? Have you got something in your eye?
We left the door unlocked. Anybody could have come in.
Some poets felt themselves attracted to the exotic.
He invited us both, but I knew he felt it irregular; he wanted neither of us at a family party.
The actor could make you hear every word in the last row of the gallery.
Sue is very secretive. She never tells anybody anything.
II. Перепишите словосочетания и переведите их, обращая внимание на передачи притяжательного падежа при предлога “of” или апострофа.

A professor’s life is little better than a high- grade clerk’s nowadays.
The street didn’t change. There was the baker’s at the corner, and there was the butcher’s with the gilt ox head on the signboard.
What is the name of the man who lent us the money?
He didn’t want to impose his sorrow on his friend’s pleasure.
It was the habit of John not to tell you things and then assume that you knew all about them.
In stressing her mother- in- law’s peasant origin she found it easier to disregard her.
Otto turned up at Andrew’s about a week later.
III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения и переведите на русский язык.

I’d like to have a more reliable car. The one I’ve got keeps breaking down.
The most striking thing about Milton is perhaps his incredible determination to become a great poet.
Petrol is twice as expensive as it was a few years ago.
The city center was less crowed than usual.
The instructions were very complicated. They could be simpler.
These works are less lyrical in comparison with the earlier plays.
Why does he always come to see me at the worst possible moment?
IV. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; предложения письменно переведите на русский язык.

Then a bomb hit close by. He felt himself being lifted. Then he was out. Later, he opened his eyes. He began to hurt and he didn’t think about anything for a long time.
The religious and moral themes of medieval drama, under the influence of Renaissance humanism, began to give way to closer attention to ordinary human characters.
She stood at the door to allow Kitty to pass and together, followed by Sister St. Joseph and Waddington, they walked along cool white corridors.
There is no need to take an umbrella with you. It won’t rain.
“If you want the truth, you can have it. Dorothy Townsend wants to divorce him and we shall be married the moment we are free”.
Metaphysical poets wrote on classical themes and in classical metres’ and their poetry retains a sophisticated charms.
The bitterness of wearing your enemies’ cast-off clothes eats into your soul.

Показать ответ
Ответ:
Вилка000
Вилка000
08.01.2024 19:14
I. Перепишите следующие предложения, переведите их, выпишите местоимения и укажите их разряд:

1. Anyone who wants to do the exam must give me their names today.
Перевод: Любой, кто хочет сдать экзамен, должен сегодня сообщить мне свои имена.
Местоимение: anyone
Разряд: неопределенное местоимение

2. What’s wrong? Have you got something in your eye?
Перевод: Что случилось? У тебя что-то в глазу?
Местоимение: you
Разряд: личное местоимение

3. We left the door unlocked. Anybody could have come in.
Перевод: Мы оставили дверь незапертой. Кто угодно мог зайти.
Местоимение: anybody
Разряд: неопределенное местоимение

4. Some poets felt themselves attracted to the exotic.
Перевод: Некоторые поэты чувствовали себя привлеченными экзотикой.
Местоимение: themselves
Разряд: возвратное местоимение

5. He invited us both, but I knew he felt it irregular; he wanted neither of us at a family party.
Перевод: Он пригласил нас обоих, но я знал, что это считается неправильным, он не хотел ни одного из нас на семейной вечеринке.
Местоимение: us
Разряд: личное местоимение

6. The actor could make you hear every word in the last row of the gallery.
Перевод: Актер мог заставить вас услышать каждое слово в последнем ряду галереи.
Местоимение: you
Разряд: личное местоимение

7. Sue is very secretive. She never tells anybody anything.
Перевод: Сью очень скрытная. Она никогда никому ничего не рассказывает.
Местоимение: anybody
Разряд: неопределенное местоимение

II. Перепишите словосочетания и переведите их, обращая внимание на передачи притяжательного падежа при предлоге "of" или апострофа.

1. A professor’s life is little better than a high-grade clerk’s nowadays.
Перевод: Жизнь профессора сегодня немного лучше, чем жизнь старшего клерка.
Передача притяжательного падежа при помощи апострофа.

2. The street didn’t change. There was the baker’s at the corner, and there was the butcher’s with the gilt ox head on the signboard.
Перевод: Улица не изменилась. Здесь была пекарня на углу, и здесь был мясной магазин с позолоченной головой быка на вывеске.
Передача притяжательного падежа при помощи апострофа.

3. What is the name of the man who lent us the money?
Перевод: Как зовут человека, который одолжил нам деньги?
Передача притяжательного падежа при помощи предлога "of".

4. He didn’t want to impose his sorrow on his friend’s pleasure.
Перевод: Он не хотел причинять свою грусть радости своего друга.
Передача притяжательного падежа при помощи апострофа.

5. It was the habit of John not to tell you things and then assume that you knew all about them.
Перевод: У Джона была привычка не рассказывать вам вещи, а потом предполагать, что вы все о них знаете.
Передача притяжательного падежа при помощи предлога "of".

6. In stressing her mother-in-law’s peasant origin she found it easier to disregard her.
Перевод: Подчеркивая крестьянское происхождение свекрови, ей было проще не обращать на нее внимание.
Передача притяжательного падежа при помощи предлога "of".

7. Otto turned up at Andrew’s about a week later.
Перевод: Отто появился у Эндрю примерно через неделю.
Передача притяжательного падежа при помощи апострофа.

III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения и переведите на русский язык.

1. I’d like to have a more reliable car. The one I’ve got keeps breaking down.
Перевод: Я бы хотел иметь более надежную машину. Та, которая у меня есть, постоянно ломается.
Сравнительная форма: more reliable (более надежная)

2. The most striking thing about Milton is perhaps his incredible determination to become a great poet.
Перевод: Самое поразительное в Мильтоне, возможно, это его невероятное решение стать великим поэтом.
Сравнительная форма: the most striking (самое поразительное)

3. Petrol is twice as expensive as it was a few years ago.
Перевод: Бензин стоит в два раза дороже, чем несколько лет назад.
Сравнительная форма: twice as expensive (в два раза дороже)

4. The city center was less crowded than usual.
Перевод: Центр города был менее оживленным, чем обычно.
Сравнительная форма: less crowded (менее оживленный)

5. The instructions were very complicated. They could be simpler.
Перевод: Инструкции были очень сложными. Они могли бы быть проще.
Сравнительная форма: simpler (проще)

6. These works are less lyrical in comparison with the earlier plays.
Перевод: Эти произведения менее лирические по сравнению с ранними пьесами.
Сравнительная форма: less lyrical (менее лирические)

7. Why does he always come to see me at the worst possible moment?
Перевод: Почему он всегда приходит ко мне в самый неподходящий момент?
Сравнительная форма: the worst possible (самый неподходящий)

IV. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; предложения письменно переведите на русский язык.

1. Then a bomb hit close by. He felt himself being lifted. Then he was out. Later, he opened his eyes. He began to hurt and he didn’t think about anything for a long time.
Перевод: Затем рядом прогремела бомба. Он почувствовал, как его подняло. Затем он потерял сознание. Позже он открыл глаза. Он начал чувствовать боль и в течение долгого времени не думал ни о чем.
Видовременные формы глаголов: hit (прошедшее время), felt (прошедшая форма причастия), being lifted (глагол в страдательном залоге в форме настоящего), was (прошедшее время), opened (прошедшее время), began (прошедшее время), didn't think (отрицательная форма глагола в прошедшем времени)

2. The religious and moral themes of medieval drama, under the influence of Renaissance humanism, began to give way to closer attention to ordinary human characters.
Перевод: Религиозные и моральные темы средневековой драмы под влиянием ренессансного гуманизма начали уступать место более пристальному вниманию обычных людей.
Видовременные формы глаголов: began (прошедшее время), give (форма инфинитива)

3. She stood at the door to allow Kitty to pass and together, followed by Sister St. Joseph and Waddington, they walked along cool white corridors.
Перевод: Она стояла у двери, чтобы пропустить Китти, и вместе, за ними последовали Сестра Святого Иосифа и Ваддингтон, они прошли по прохладным белым коридорам.
Видовременные формы глаголов: stood (прошедшее время), allow (переходное глагольное слово в форме инфинитива), followed (прошедшая форма причастия), walked (прошедшее время)

4. There is no need to take an umbrella with you. It won’t rain.
Перевод: Нет нужды брать с собой зонт. Не пойдет дождь.
Видовременные формы глаголов: is (настоящее время), take (форма инфинитива), won't rain (отрицательная форма глагола в будущем времени)

5. “If you want the truth, you can have it. Dorothy Townsend wants to divorce him and we shall be married the moment we are free”.
Перевод: "Если вам нужна правда, вы можете ее получить. Дороти Таунсенд хочет развестись с ним и мы сразу поженимся, когда будем свободны".
Видовременные формы глаголов: want (настоящее время), wants (настоящее время), shall be married (будущее время), are (настоящее время)

6. Metaphysical poets wrote on classical themes and in classical metres’ and their poetry retains a sophisticated charm.
Перевод: Метафизические поэты писали на классические темы и в классических метрах, и их поэзия сохраняет изысканный шарм.
Видовременные формы глаголов: wrote (прошедшее время), retains (настоящее время)

7. The bitterness of wearing your enemies’ cast-off clothes eats into your soul.
Перевод: Горечь от ношения отброшенной одежды врагов проникает в вашу душу.
Видовременные формы глаголов: wearing (глагол-причастие настоящего времени), eats (настоящее время)
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Английский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота