Ah, if his uncle (only knew), he (would have risen from the tomb)! His nephew behaves as if he... (has gone mad)! For, certainly, he (has griven reasons) for a step like this! An intelligent man, a man of good sense, ... (would never deprive himself) of good revenues for the simple pleasure of depriving himself. One ... (would not conduct himself) thus without being forced to by powerful or terrible circumstances. Every tenant looked as if he ... (were trying to solve) an impossible cipher. "This man ... (has committed a crime); remorse pushes him to philanthropy," thought one of them.
Келли искала маму Себастьяна дома, но ее там не было. Келли задумалась и пошла в кафе. Миссис Клифорд и мама сидели и разговаривали с полицейским. «Кэлли!» - подошла мама к собаке. «Где Себастьян?» Келли подала маме записку, и она прочла вслух. «Разбойник находится по адресу: улица сэйнсбери, 10. Послушайте полицию!» «Какой храбрый мальчик и какая вы умная собака!» Сказал полицейский. «Идите прямо в полицейскую машину. Поторопись!» Себастьян стоял за деревом, ожидая. Вдруг дверь отворилась, и грабитель вышел из дома. Он собирался садиться в машину. Грабитель огляделся. Он увидел мальчика, прячущегося за деревом! «Привет, малыш, я видел тебя раньше, иди сюда!» Теперь Себастьян был в опасности. Он был готов к взлету. Грабитель пришел к нему ... «Остановись, где ты». Машина прибыла как раз вовремя. Грабитель остановился. Затем Себастьян услышал лай собаки. Келли с мамой бежали к нему. Полицейские заставили грабителя попасть в полицейскую машину. «Себастьян, в следующий раз, когда ты решишь пойти поймать грабителя, скажи мне сначала!» Сказала мама