1. Extremes meet — Крайности сходятся/Противоположности притягиваются 2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше. 3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. 4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается. 5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон. 6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении. 7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого. 8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал. 9. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии. 10. Just a joke — Всего лишь шутка. 11. Have a heart! — Сжальтесь!, помилосердствуйте! 12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало. 13. Too good to be true — Невероятно, не может быть / Слишком хорошо, чтобы быть правдой. 14. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто». 15. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому…
A bad beginning makes a bad ending - плохое начало ведет к плохому концу A bad workman blames his tools - плохой работник ругает свои инструменты A beggar can never be bankrupt -б едняк никогда не обанкротится A bird may be known by its song - птицу можно узнать по ее песне A burden of one's own choice is not felt - груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя A burnt child dreads the fire - обжегшееся дитя огня боится A civil denial is better than a rude grant - вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A clean hand wants no washing - чистую руку мыть не нужно A clear conscience laughs at false accusations - чистая совесть смеется над клеветой A cracked bell can never sound well - треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет A danger foreseen is half avoided - кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее A fair face may hide a foul heart - за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа A fool always rushes to the fore - дурак всегда лезет вперед A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years - умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час A friend in need is a friend indeed - друг в беде есть настоящий друг A friend is never known till needed - друга не узнаешь, пока не понадобится его A friend to all is a friend to none - тот, кто друг всем, не является другом никому Bad news has wings - дурная весть имеет крылья Better lose a jest than a friend - лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Caution is the parent of safety - осторожность — мать безопасности
2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше.
3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда.
4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается.
5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон.
6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении.
7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого.
8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал.
9. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии.
10. Just a joke — Всего лишь шутка.
11. Have a heart! — Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало.
13. Too good to be true — Невероятно, не может быть / Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
14. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто».
15. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому…
Надеюсь
A bad workman blames his tools - плохой работник ругает свои инструменты
A beggar can never be bankrupt -б едняк никогда не обанкротится
A bird may be known by its song - птицу можно узнать по ее песне
A burden of one's own choice is not felt - груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
A burnt child dreads the fire - обжегшееся дитя огня боится
A civil denial is better than a rude grant - вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
A clean hand wants no washing - чистую руку мыть не нужно
A clear conscience laughs at false accusations - чистая совесть смеется над клеветой
A cracked bell can never sound well - треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
A danger foreseen is half avoided - кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее
A fair face may hide a foul heart - за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
A fool always rushes to the fore - дурак всегда лезет вперед
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years - умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
A friend in need is a friend indeed - друг в беде есть настоящий друг
A friend is never known till needed - друга не узнаешь, пока не понадобится его
A friend to all is a friend to none - тот, кто друг всем, не является другом никому
Bad news has wings - дурная весть имеет крылья
Better lose a jest than a friend - лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
Caution is the parent of safety - осторожность — мать безопасности