Когда Том пришел в школу-дом. он пришел в быстро и занял свое место учителя спал в кресле, но когда Том вошел, он проснулся. Томас Сойер Том знал, что когда учитель сказал, что его имя в полном объеме, это означало проблемы. "Сэр!" "Подойди сюда. А теперь, сэр, почему вы опять опоздали, как обычно? Том хотел быть, когда он увидел новую опоясанные длинным желтым хар, и этой девушкой был только свободного места на стороне девочками . класс Он сказал, FINN "остановился поговорить С Гекльберри учитель широко открыл глаза Ученики думали, что это мальчик сошел с ума учитель сказал: ты сделал? "" Остановился поговорить с Гекльберри Финна. Томас Сойер, это самое необычное признание когда-либо слушал. "И добавил:" А теперь, сэр, идите и ул с девушками! * Том сел рядом с новой девушкой. Был смех и шепот в зале. но Том сидел неподвижно, с руками на длинный рабочий стол перед ним, и посмотрел в его книге. Затем он начал говорить с гр. "Как тебя зовут?" "Бекки Тэтчер, что у вас? Д. Я знаю. Это Томас Сойер Тим Том, когда я хорошо. Вы называете меня Том, не так ли?" "Да."
A bad beginning makes a bad ending-Плохое начало ведет к плохому концуOne man, no man. — Один человек не в счет. Один в поле не воин. Rats desert a sinking ship. – Крысы покидают тонущий корабль. Silence gives consent. – Молчание – знак согласия. Sink or swim! – Потону или выплыву! Speech is silver but silence is gold. – Слово — серебро, молчание — золото. Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо. The cap fits. — Шапка подходит. На воре шапка горит. The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют. The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. The leopard cannot change its spots. – Леопард не может перекраситься. The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила. The rotten apple injures its neighbours. – Гнилое яблоко соседние портит. The wind cannot be caught in a net. – Ветра сетью не поймаешь. There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня. То be wise behind the hand. – Крепок задним умом. То come out dry. – Выйти сухим из воды. То fish in troubled waters. – Ловить рыбку в мутной воде. То kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем. То look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена. То make both ends meet. – Сводить концы с концами.
Rats desert a sinking ship. – Крысы покидают тонущий корабль.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Sink or swim! – Потону или выплыву!
Speech is silver but silence is gold. – Слово — серебро, молчание — золото.
Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
The cap fits. — Шапка подходит. На воре шапка горит.
The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен чёрт, как его малюют.
The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
The leopard cannot change its spots. – Леопард не может перекраситься.
The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
The rotten apple injures its neighbours. – Гнилое яблоко соседние портит.
The wind cannot be caught in a net. – Ветра сетью не поймаешь.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
То be wise behind the hand. – Крепок задним умом.
То come out dry. – Выйти сухим из воды.
То fish in troubled waters. – Ловить рыбку в мутной воде.
То kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем.
То look for a needle in a haystack. – Искать иголку в стоге сена.
То make both ends meet. – Сводить концы с концами.