Родился Петр 30 мая 1672 года в Москве. Чем больше становился Петр, тем хуже складывалась окружающая его обстановка. При отце любимый и ласкаемый, Петр при Федоре вместе с матерью разделял ее опалу. Хотя Федор его и любил, но борьба придворных партий отстраняла его и его мать от царя. Начиная понимать разговоры окружающих, Петр узнал от них, конечно, о семейной вражде, о гонениях на его мать и на близких ей людей. Он учился не любить Милославских, видел в них врагов и притеснителей.
После смерти Федора Алексеевича в 1682 г. Петр в 10-летнем возрасте был возведен на российский престол вместе со сводным братом Иваном V при регентстве их сестры царевны Софьи Алексеевны, которая правила Россией в 1682–1689 гг. Десяти лет избранный царем, он в 1682 г. пережил ряд тяжелых минут. Он видел бунт стрельцов; старика Матвеева, говорят, стрельцы вырвали из его рук; дядя Иван Нарышкин был им выдан на его глазах; он видел реки крови; его матери и ему самому грозила опасность ежеминутной смерти.
В годы ее правления Петр вместе с его матерью жили в селе Преображенском, где он сформировал из своих ровесников 2 «потешных» батальона во главе с И. И. Бутурлиным и Ф. И. Ромодановским, которые в будущем стали настоящими военными подразделениями - Семеновским и Преображенским полками - основной гвардии Петра.
Также тогда он познакомился с Александром Меншиковым, сыном придворного конюха, ставшим его другом на всю жизнь. Петр научился ценить не знатность и принадлежность к дворянскому роду, а способности человека, его смекалку и преданность делу.
В 1680-х гг. под руководством голландца Ф. Тиммермана и русского мастера Р. Карцева Петр учился кораблестроительству, а в 1684 г. совершил плавания на своем ботике по Яузе, а позже по Переяславскому озеру, где заложил 1-ую верфь для строительства судов.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu
Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
После смерти Федора Алексеевича в 1682 г. Петр в 10-летнем возрасте был возведен на российский престол вместе со сводным братом Иваном V при регентстве их сестры царевны Софьи Алексеевны, которая правила Россией в 1682–1689 гг. Десяти лет избранный царем, он в 1682 г. пережил ряд тяжелых минут. Он видел бунт стрельцов; старика Матвеева, говорят, стрельцы вырвали из его рук; дядя Иван Нарышкин был им выдан на его глазах; он видел реки крови; его матери и ему самому грозила опасность ежеминутной смерти.
В годы ее правления Петр вместе с его матерью жили в селе Преображенском, где он сформировал из своих ровесников 2 «потешных» батальона во главе с И. И. Бутурлиным и Ф. И. Ромодановским, которые в будущем стали настоящими военными подразделениями - Семеновским и Преображенским полками - основной гвардии Петра.
Также тогда он познакомился с Александром Меншиковым, сыном придворного конюха, ставшим его другом на всю жизнь. Петр научился ценить не знатность и принадлежность к дворянскому роду, а способности человека, его смекалку и преданность делу.
В 1680-х гг. под руководством голландца Ф. Тиммермана и русского мастера Р. Карцева Петр учился кораблестроительству, а в 1684 г. совершил плавания на своем ботике по Яузе, а позже по Переяславскому озеру, где заложил 1-ую верфь для строительства судов.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.