«хотів би жити знов у горах...»Чому ліричний герой хотів би жити в гірській Шотландії? Чим його не влаштовує Англія? Вiдповiдаючи, зверніть увагу на епітети, якими схарактеризовано Англію, і прокоментуйте їх.
Текст на 200+ слов, можете сохранить лишние эпизоды вырезать
Сопоставьте трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта» с ее экранизацией или постановкой.
Шекспировская драма о двух влюбленных оказалась весьма привлекательной и для кинорежиссеров. В течение XX в. на ее основе было снято несколько кинолент. При этом неоднократно предпринимались попытки осовременить содержание пьесы. Скажем, в фильме Р. Уайза «Вестсайдская история» (1961) вражда между домами Монтекки и Капулетти была представлена в виде войны двух манхэттенских банд; в ленте А. Феррара «Китайская девушка» (1987) шекспировский сюжет превратился в рассказ о запретной любви между девушкой из Китайского квартала и юношей из Маленькой Италии; а в экранизации Б. Лурманна «Ромео + Джульетта» (1996) участникам и событий стали калифорнийские банды панков.
На сегодняшний день лидером экранных версий «Ромео и Джульетты» считается одноименный кинофильм, снятый Франко Дзеффирелли в 1968 г. В этой картине мастерски воссоздается атмосфера шекспировской трагедии.Главные роли в ней сыграли шестнадцатилетняя англо-аргентинка Оливия Хасси и семнадцатилетний британец Леонард Уайтинг. Успеху картины костюмы, созданные Данило Донати: кормилица кажется на экране окутанной рулонами тяжелых тканей, а Меркуцио обмахивается носовым платком, который он использует также как знамя, маску и саван.
Замысел фильма Ф. Дзеффирелли охарактеризовал следующим образом: «История Ромео и Джульетты, их трагедия, их любовь, красота их чувств, существует вне времени. Естественно, когда Шекспир рассказывает эту историю, он воссоздает и внешние приметы своей эпохи. Но сюжет сам по себе остается вечным... Конечно, когда мы собираемся ставить спектакль, то желательно придерживаться той эпохи, когда произведение было написано. Желательно, но не обязательно. Гораздо важнее понять, почему чувства героев до сих пор живы и волнуют зрителя...».
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из не произнести слова «нет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами разных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.
Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее, прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.
Первыми приветствуют:
мужчина – женщину,
младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую),
младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее,
младший по должности – старшего,
член делегации – ее руководителя (независимо от того, своя делегация или зарубежная).
так это я, как и обещал.
Текст на 200+ слов, можете сохранить лишние эпизоды вырезать
Сопоставьте трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта» с ее экранизацией или постановкой.
Шекспировская драма о двух влюбленных оказалась весьма привлекательной и для кинорежиссеров. В течение XX в. на ее основе было снято несколько кинолент. При этом неоднократно предпринимались попытки осовременить содержание пьесы. Скажем, в фильме Р. Уайза «Вестсайдская история» (1961) вражда между домами Монтекки и Капулетти была представлена в виде войны двух манхэттенских банд; в ленте А. Феррара «Китайская девушка» (1987) шекспировский сюжет превратился в рассказ о запретной любви между девушкой из Китайского квартала и юношей из Маленькой Италии; а в экранизации Б. Лурманна «Ромео + Джульетта» (1996) участникам и событий стали калифорнийские банды панков.
На сегодняшний день лидером экранных версий «Ромео и Джульетты» считается одноименный кинофильм, снятый Франко Дзеффирелли в 1968 г. В этой картине мастерски воссоздается атмосфера шекспировской трагедии.Главные роли в ней сыграли шестнадцатилетняя англо-аргентинка Оливия Хасси и семнадцатилетний британец Леонард Уайтинг. Успеху картины костюмы, созданные Данило Донати: кормилица кажется на экране окутанной рулонами тяжелых тканей, а Меркуцио обмахивается носовым платком, который он использует также как знамя, маску и саван.
Замысел фильма Ф. Дзеффирелли охарактеризовал следующим образом: «История Ромео и Джульетты, их трагедия, их любовь, красота их чувств, существует вне времени. Естественно, когда Шекспир рассказывает эту историю, он воссоздает и внешние приметы своей эпохи. Но сюжет сам по себе остается вечным... Конечно, когда мы собираемся ставить спектакль, то желательно придерживаться той эпохи, когда произведение было написано. Желательно, но не обязательно. Гораздо важнее понять, почему чувства героев до сих пор живы и волнуют зрителя...».
Объяснение:
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из не произнести слова «нет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами разных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.
Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее, прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.
Первыми приветствуют:
мужчина – женщину,
младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую),
младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее,
младший по должности – старшего,
член делегации – ее руководителя (независимо от того, своя делегация или зарубежная).