Ҫын-ҫутҫанталӑкӑн пӗр пайӗ. Пирӗн пурнӑҫ тӑван ҫутҫанталӑкпа, ҫӗрпе ҫыхӑннӑ. Ҫын унта пурӑнать, ӗҫлет, ӑна хуйхӑ та, савӑнӑҫ та парать. Ҫавӑнпа та ҫынсен ҫутҫанталӑка пӑхса тӑрас, ӑна упраса хӑварас тата хушӑнтарас, ҫӗр ҫинчи пурнӑҫ япӑхланса ан кайтӑр тесе сӑваплӑ тивӗҫ.
Эпир, ҫынсем, хамӑр пирки хуҫасем тесе шутлатпӑр, час - часах манса каятпӑр, анчах та пирӗн Ҫӗр мӗн тери уҫӑ пулнине хушӑран асӑрхамастпӑр та: ӳсентӑрансемпе йывӑҫсем пире таса сывлӑшпа сывлама май параҫҫӗ, уйсем пире пахчаҫимӗҫ, ҫӑкӑр, юханшывсем пулӑ ҫитереҫҫӗ, улӑхра выльӑхсем ҫӳреҫҫӗ, вӗсем пире сӗтпе аш параҫҫӗ, пире Вара ҫаплах сахал. Ӑссӑр хутшӑнас пулсан, ҫутҫанталӑк запасӗсем ҫухалма пултараҫҫӗ тесе шухӑшлама вӑхӑт. Ҫутҫанталӑк ҫине ҫынсен тӑрӑшакан ывӑлӗ хӑйӗн амӑшӗшӗн тӑрӑшнӑ пек пӑхмалла.
-Примешь ты смерть от коня своего! Источник: А. С. Пушкин "Песнь о Вещем Олеге". "Запомни же ныне ты слово мое: Воителю слава — отрада; Победой прославлено имя твое; Твой щит на вратах Цареграда; И волны и суша покорны тебе; Завидует недруг столь дивной судьбе.
И синего моря обманчивый вал В часы роковой непогоды, И пращ, и стрела, и лукавый кинжал Щадят победителя годы.. . Под грозной броней ты не ведаешь ран; Незримый хранитель могущему дан.
Твой конь не боится опасных трудов; Он, чуя господскую волю, То смирный стоит под стрелами врагов, То мчится по бранному полю. И холод и сеча ему ничего.. . Но примешь ты смерть от коня своего".
Ҫын-ҫутҫанталӑкӑн пӗр пайӗ. Пирӗн пурнӑҫ тӑван ҫутҫанталӑкпа, ҫӗрпе ҫыхӑннӑ. Ҫын унта пурӑнать, ӗҫлет, ӑна хуйхӑ та, савӑнӑҫ та парать. Ҫавӑнпа та ҫынсен ҫутҫанталӑка пӑхса тӑрас, ӑна упраса хӑварас тата хушӑнтарас, ҫӗр ҫинчи пурнӑҫ япӑхланса ан кайтӑр тесе сӑваплӑ тивӗҫ.
Эпир, ҫынсем, хамӑр пирки хуҫасем тесе шутлатпӑр, час - часах манса каятпӑр, анчах та пирӗн Ҫӗр мӗн тери уҫӑ пулнине хушӑран асӑрхамастпӑр та: ӳсентӑрансемпе йывӑҫсем пире таса сывлӑшпа сывлама май параҫҫӗ, уйсем пире пахчаҫимӗҫ, ҫӑкӑр, юханшывсем пулӑ ҫитереҫҫӗ, улӑхра выльӑхсем ҫӳреҫҫӗ, вӗсем пире сӗтпе аш параҫҫӗ, пире Вара ҫаплах сахал. Ӑссӑр хутшӑнас пулсан, ҫутҫанталӑк запасӗсем ҫухалма пултараҫҫӗ тесе шухӑшлама вӑхӑт. Ҫутҫанталӑк ҫине ҫынсен тӑрӑшакан ывӑлӗ хӑйӗн амӑшӗшӗн тӑрӑшнӑ пек пӑхмалла.
Пирӗнтен кашни ҫутҫанталӑка пулӑшма пултарать.
Объяснение:
"Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава — отрада;
Победой прославлено имя твое;
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.
И синего моря обманчивый вал
В часы роковой непогоды,
И пращ, и стрела, и лукавый кинжал
Щадят победителя годы.. .
Под грозной броней ты не ведаешь ран;
Незримый хранитель могущему дан.
Твой конь не боится опасных трудов;
Он, чуя господскую волю,
То смирный стоит под стрелами врагов,
То мчится по бранному полю.
И холод и сеча ему ничего.. .
Но примешь ты смерть от коня своего".