КТО ЗНАЕТ ТУРЕЦКИЙ Составьте предложения, соблюдая правила.
Ben eminim. + O bunu anlayışla karşılayacak. → Ben onun bunu anlayışla karşılayacağından eminim.
Ben korkuyorum. + Gamze bizi kandıracak. →
ГЛАГОЛЫ (Fiiller, Eylemler)
Ben emin değilim. + O bizi şikayet etmeyecek. → Ben şüpheliyim. + O borcunu ödeyecek. →
Senin haberin var mı? + Gaye taşınacak. → Biz korkuyoruz. Gazi üniversiteyi bitiremeyecek →
1-Впишите походящие аффиксы.
Fazlı’nın da yarışmaya katılacağından haberim yoktu. Onun sizinle git yeni haberim yok. Furkan’ın bize inanma korkuyorum. Sizin bunu tercüme edeme eminim. Senin yarışmayı kazan şüpheliyim. Fevzi’nin evlen haberin var mı?
2-Сделайте перевод.
1-Beni yanlış anlayacağından korkuyorum. →
2-Sen Ferdi’nin de orada olacağından bahsetmemiştin. →
3-Ferhat’ın sınavı geçemeyeceğinden endişeleniyorum. →
4-Onun sözünde duracağından şüpheliyim. →
5-Ek uçuş seferleri düzenleneceğinden haberim var. →
6-Uçağın vaktinde kalkacağından emin değilim. →
3-Сделайте перевод.
1-Ты в курсе, что они этой ночью останутся здесь?
2-Я боюсь, что его не возьмут на работу.
3-Я был уверен, что он будет знаменитым писателем.
4-Я переживаю, что он не сможет найти дорогу.
5-Я не сомневаюсь, что он решит эту проблему.
6-Ты уверен, что Фериде понравится этот подарок?
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
ответ: Из известных сегодня спутников, такого спутника нет.
Объяснение: Дано:
Диаметр Солнца D = 1,392*10^6 км
Диаметр Сатурна d = 116464 км
Расстояние от Солнца до Сатурна R = 1429394069 км
Найти расстояние от спутника Сатурна до планеты r - ?
Чтобы определить, какой спутник изображен на рисунке художника, надо найти расстояние (r) с которого наблюдаемый угловые диаметры Солнца и Сатурна будут одинаковыми (см. рисунок). Из подобия треугольников можно составить соотношение: D/(R + r) = d/r. Из этого уравнения r = d*R/(D – d) = 116464*1429394069/(1392000 – 116464) = 130512153,99 км.
Из известных сегодня спутников Сатурна ни один спутник не находится так далеко от планеты. Самый дальний из известных спутников находится на расстоянии 25108000 км. . Это расстояние в 5,198 раз меньше найденного расстояния r. Следовательно, с самого дальнего из известных спутников Сатурна угловой диаметр Сатурна будет в 5 с лишнем раз больше углового диаметра Солнца. Таким образом, при написании картины художник ошибся в относительных угловых размерах Солнца и Сатурна.