Дорогой преподаватель по географии *имя*! Вы очень душевный человек, это раз! Второе - всегда не только с географией, но и с жизненными ситуациями в целом, так как уже познали жизнь! Вот вы уже на год старше на этой планете, где копают нефть да строят города, экономика пашет как не в себя...
что бы мы без вас делали, *имя*
Мы желаем (или я желаю) Вам от всего сердца очень круто и восхитительно прожить следующий год и услышать от нас ещё более страшные ответы на уроке , а также новые поздравления, мы Вас очень любим! Ваши ребята!
Общее в этих переводах стихотворения Гейне — мотивы трагического взаимоотношения романтической мечты и реальности, разобщенности, невозможности быть вместе родственным по духу существам. Раскрытию философии этих лирических миниатюр служит метафора сна-мечтания. В тютчевском переводе, однако, преобладает мотив тоски по любви: если у Лермонтова о встрече с пальмой мечтает сосна, то «В чужой стороне» — кедр, существо мужского рода, который «сладко заснул», и «сон его вьюга лелеет». В лермонтовском стихотворении сон сосны никак не характеризуется — она «дремлет... качаясь». Прекрасная пальма, как и сосна, страдает от одиночества («одна и грустна»). Юная пальма Тютчева «одинока», ее настроение нам неизвестно. При всех различиях их объединяет философское осмысление проблемы человека в окружающем мире и вера в то, что существует хотя бы в мечте родственная душа, готовая соединиться с одинокой твоей душой.
Дорогой преподаватель по географии *имя*! Вы очень душевный человек, это раз! Второе - всегда не только с географией, но и с жизненными ситуациями в целом, так как уже познали жизнь! Вот вы уже на год старше на этой планете, где копают нефть да строят города, экономика пашет как не в себя...
что бы мы без вас делали, *имя*
Мы желаем (или я желаю) Вам от всего сердца очень круто и восхитительно прожить следующий год и услышать от нас ещё более страшные ответы на уроке , а также новые поздравления, мы Вас очень любим! Ваши ребята!