Один філософ колись сказав, що переклади творів художньої літератури дають людям змогу розширювати свій світогляд та насолоджуватися витворами красного письменства. Спробуй довести або спростувати цю думку за до аргументів. Обсяг роботи: 100-130 слів.
Объяснение:
При перекладі текстів , а так само слів з іншої мови на свій можна більше дізнатися ту мову, з якого ви переводите на свій. Це буде розвивати ваш кругозір і ви будете знати більше слів. Наприклад за до таких перекладів, коли ви поїдете в країну з цією мовою Ви зможете розмовляти з цими людми на їх мові , так як ви навіть самі не помітите, як вивчите цю мову за до подібних перекладів, можна так само використовувати і інші техніки вивчення мови, але ця техніка найбільш ефективна.
Література вчить нас говорить так, щоб всі слухали Яким чином: вчіться в письменників і поетів - мова повинна бути дивною, незвичайною, порушувати звичні очікування. Термін з теорії літератури, Який це пояснює: остранение. Хто придумав термін: Віктор Шкловський - в статті, опублікованій в 1917 році. На відміну від багатьох інших термінів теорії літератури, слово було не прийнято з буденно мови, а придумано спеціально.Що це означає: остране - значить зробити дивним. Ми звикаємо до слів, ситуацій та іншим фактам нашого досвіду, а письменник за до спеціальних прийомів робить звичні речі незвичайними, змушує нас побачити їх як в перший раз, по-новому на них подивитися і по-новому осмислити