Перевод 1) Ме ёртася кузь тушаа зонкакӧд. 2) Маша тӧдмасис нюмбана Катякӧд. 3) Челядь чолӧмалісны шань да мелі велӧдысьӧс. 4) Классын велӧдчӧны вежавидзысь зонкаяс да киподтуя нывкаяс. 5) Света — кузь тушаа нывка. 6) Миян школаын велӧдчӧны тӧлка да зіль челядь. 7) Менам вок ёртасьӧ кузь юрсиа, гӧгрӧс чужӧма нывкакӧд. 8) Сцена вылын сьылісны енбиа зонкаяс да нывкаяс. 9) Меным кажитчӧны кузь юрсиа нывкаяс. 10) Светлана Сергеевна — нюмбана, но стрӧг велӧдысь.
В Древней Греции театр был одним из факторов общественного развития, рас в народе религиозные и социально-этические понятия и объединяя тем самым разнообразные слои населения городов и деревень. Для греческого театра поэтами были созданы образцы драмы, имевшие влияние на драму римскую и новоевропейскую. Некоторые из этих образцов с незначительными переменами удержались в репертуаре новых театров и до сих пор появляются на сцене в подлинном их виде или в точных переводах на новые языки.
Объяснение:
Тема любові, звичайно основна. Причому зачіпається вона не тільки в контексті відносин Ромео і Джульєтти, але і виступаючи в якості важливої сфери людського життя. Про неї говорять багато персонажів, кожен бачить в ній свое.
Крім любові між чоловіком і жінкою, в трагедії велике місце відводиться межі між любов’ю і закоханістю, юнацькою пристрастю. Виділяється і тема материнської, батьківської, одним словом родинної любові, а також любові годувальниці до Джульєтти.Трагедія «Ромео і Джульєтта» як саме життя сповнена тем, проблем і їх рішень. Але якщо проблему автор ставить ясно, чітко – вона виходить від самих персонажів, то шляхів її вирішення завжди кілька. Герої проходять лише один з них. Саме ця цінність п’єси як досвіду поколінь, як ілюстрації загальнолюдських вічних проблем, з якимистикаються все нові і нові епохи, і є причиною її живучості.