Read Part 1 of the story. Then answer the questions: Who came uphill to the wolves’ cave? Was he afraid of the wolves? What did Father Wolf do? – Прочитай первую часть истории
Part 1
‘Something is coming uphill,’ said Mother Wolf, twitching one ear. ‘Get ready.’ The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. ‘Man!’ he snapped. ‘A man’s cub. Look!’ Directly in front of him, holding on by a law branch, stood a naked brown baby who could just walk. He looked up into Father Wolf’s face and laughed.
‘Is that a man’s cub?’ asked Mother Wolf. ‘I have never seen one. Bring it here.’ A wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child’s back not a tooth even scratched the skin as be laid it down among the cubs.
«Что-то движется в гору», сказала Мать Волчица, подергивая одно ухо. «Будь готов». Кусты немного шумели в чаще, и Отец Волк припал на корточки, готовый к прыжку. «Человек!» Огрызнулся он. «Человеческий детеныш. Смотри!» Прямо перед ним, держась за низкую ветку, стоял голый коричневый ребенок, который мог только ходить. Он посмотрел в лицо отца Волка и засмеялся.
«Это человеческий детеныш?», спросила Мать Волчица. «Я никогда их не видела. Принеси его сюда». Волк привык переносить своих детенышей, при необходимости, он мог бы пронести в пасти яйцо, не разбив его. И хотя челюсти Отца Волка сомкнулись прямо на спине ребенка, но ни один его зуб даже не поцарапал его кожу. Он положил ребенка среди волчат.
‘Something is coming uphill,’ said Mother Wolf, twitching one ear. ‘Get ready.’ The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. ‘Man!’ he snapped. ‘A man’s cub. Look!’ Directly in front of him, holding on by a law branch, stood a naked brown baby who could just walk. He looked up into Father Wolf’s face and laughed.
‘Is that a man’s cub?’ asked Mother Wolf. ‘I have never seen one. Bring it here.’ A wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child’s back not a tooth even scratched the skin as be laid it down among the cubs.
«Что-то движется в гору», сказала Мать Волчица, подергивая одно ухо. «Будь готов». Кусты немного шумели в чаще, и Отец Волк припал на корточки, готовый к прыжку. «Человек!» Огрызнулся он. «Человеческий детеныш. Смотри!» Прямо перед ним, держась за низкую ветку, стоял голый коричневый ребенок, который мог только ходить. Он посмотрел в лицо отца Волка и засмеялся.
«Это человеческий детеныш?», спросила Мать Волчица. «Я никогда их не видела. Принеси его сюда». Волк привык переносить своих детенышей, при необходимости, он мог бы пронести в пасти яйцо, не разбив его. И хотя челюсти Отца Волка сомкнулись прямо на спине ребенка, но ни один его зуб даже не поцарапал его кожу. Он положил ребенка среди волчат.