Теплоходтың жолаушысы қандай
денеге қатысты өзін тыныштықта ұстайды және қандай денеге
катысты ол қозғалады? Егер адам теплоходтың жылдамдығы-
на тең жылдамдықпен теплоходтың бағытына қарама-қарсы
бағытта қозғалса, адам қозғалысының траекториясы қандай
пішінмен бейнеленеді?
Чорнильне серце" план твору
1. Мегі побачила за вікном незнайомця.
2. Зустріч Мо з Вогнеруким.
3. Мо спакував валізи і разом з Мегі і Вогнеруким вирушає до тітки Елінор.
4. Вогнерукий видає Мо розбійникам.
5. Ув’язнення тітки і дівчинки.
6. Мегі і Елінор вирушає на до
7. Розповідь батька про незвичайний дар і книгу «Чорнильне серце», Каприкорна і Матір
8. Нове ув’язнення тітки і дівчинки
9. Монетний дощ
10. Втеча з полону
11. Погоня
12. В безпеці, зустріч з автором книги «Чорнильне серце»
13. Викрадення Меггі та Феноліо
14. Мо та Вогнерукий вигадують план порятунку Меггі
15. Незвичайні здібності Меггі
16. Вогнерукий потрапляє в пастку
17. Пробне читання для Сороки
18. Нове закінчення "Чорнильного серця" від Феноліо
19. Зникнення Каприкорна та його людей
20. Воз'єднання Мо, Меггі та її мами.
21. Плвернення в будинок Елінор
Фразеологические сращения
В.В. Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например:
A skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних"; the real McCoy-"отличная вещь, нечто весьма ценное;
Grin like a Cheshire cat - "ухмыляться во весь рот"; Peeping Tom-"человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими";
Как на один из признаков идиом нередко указывают на их "непереводимость" или "непереводимость их в буквальном смысле". Указание это, однако, бьет мимо цели, поскольку "буквальный смысл", т.е. прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимается носителями языка - вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское "как пить дать","съесть собаку на чем-либо", английское "cat my dogs", французское "faire gour"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских "бить баклуши","точить лясы"). Словарное значение отдельно взятых слов, уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Для переводчика язык оригинала большей частью является иностранным (с родного на иностранный переводят относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизводящего прямой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объясняются буквалистские ляпсусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицания, выражающего удивление: (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное имя несуществующего "святого") или другой немецкий идиомы (со значением "быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман") русским сочетанием "иметь волосы на зубах", лишенным какого бы то ни было переносного смысла. В обоих этих случаях непонятая идиома передана как сочетание переменное, подобные примеры особенно ярко вскрывают различие между этими двумя типами фразеологических единиц. Ср. также изредка встречающуюся в переводах с русского ошибку при передаче идиомы "ваш брат" ("наш брат","свой брат"), понятой как обозначение реальной степени родства (т.е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). В подавляющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу выявляется бессмысленность такого передачи [19; 116]
Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному - смыслу отдельных компонентов (Последняя возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетания (ср. в русском языке "бить баклуши" и "бездельничать","точить лясы" и "болтать","зубоскалить").