Основных отличий Ренессанса от Средневековья (которые, в общем-то, конец Средневековья собой и знаменуют) можно выделить три.
1) Разложение феодализма на всех уровнях: то есть политический переход к абсолютизму (во Франции и Англии уже в XVI веке вполне оформляется), новые экономические отношения и социальные отношения — развитие "третьего сословия" и его постепенный выход на первый план во многих регионах Европы. Это прослеживается даже в военной сфере: происходит закат рыцарства, неразрывно связанно с формированием феодальных отношений ранее.
2) Снижение роли церкви к связанных с религией областях жизни — что прежде всего включает Реформацию и итоги Тридцатилетней войны, конечно, но в целом процесс ещё более комплексный. Я придерживаюсь мнения, что именно глубокое влияние Ватикана на всех сферы жизни Европы является вообще главной отличительной характеристикой Средневековья. Ослабевать это влияние стало именно в эпоху Возрождение, а его полное исчезновение в середине XVII века — собственно, старт следующей эпохи, Нового Времени.
3) Формирование гуманизма как системы мышления. Это не тот гуманизм, что сейчас — это сама концепция того, что в центре у нас теперь стоит не Бог, а человек. Его развитие, его познание, его добродетели, пороки и потребности. Это кардинально отличается от типичного средневекового мышления, прямо связанного с христианской идеей бренности земной жизни и души как главной её задачи. Именно у эпоху Возрождения люди по-настоящему обратили внимание на самих себя, что и дало возможность добиться таких изменений в искусстве, например — хотя на самом деле во всех сферах, просто в этой нагляднее. При этом надо отметить, что гуманизм сам по себе не содержал противопоставления христианству, т.е. это не какая-то борьба за атеизм — это смена акцентов.
от смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в .
ляп библейского масштаба
legendarnye oshibki perevodaбумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы марии. однако далеко не все верующие подозревают, что появился он ляпсусу составителя септуагинты – греческой версии ветхого завета. на иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант септуагинты распространился из греческого и в другие языки. так лингвистический казус оказался увековечен в священном писании.
дареному тигру…
несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.
во время визита представителя южной кореи в россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в красную книгу россии. «в корее высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе природными ресурсами владимиру кириллову.
стараниями переводчика, однако, кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах кореи появился собственный сибирский тигр – и все неточности переводчика.
преступная неточность
когда транспортная компания tie заключила договор подряда с городом эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика указал на неисполнение обязательств со стороны tie. по- статус звучал как стандартный и довольно безобидный термин delinquent, но в результате перевода на превратился в verbrecher, основное значение которого — «преступный».
расценив это как оскорбление, tie подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. так средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.
казнить нельзя перевести
скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. однако в зарубежных местах лишения свободы правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. можно представить себе реакцию группы заключенных в тюрьмы линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
нет, восстанавливать высшую меру наказания в специально для иностранцев никто не собирался. нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для брошюры второе, в результате чего зона для и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.
убийственная ошибка
менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение non-modular cemented, а в переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»). а избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов бы более сведущий в медицинской терминологии переводчик.
еще более ужасающий случай произошел во франции в середине 2000-х гг. в госпитале города эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.
во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на языке. докторам взялись друзья-билингвы, незнакомые со спецификой переводимого материала. так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.
поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. а иностранные – тем более.
Основных отличий Ренессанса от Средневековья (которые, в общем-то, конец Средневековья собой и знаменуют) можно выделить три.
1) Разложение феодализма на всех уровнях: то есть политический переход к абсолютизму (во Франции и Англии уже в XVI веке вполне оформляется), новые экономические отношения и социальные отношения — развитие "третьего сословия" и его постепенный выход на первый план во многих регионах Европы. Это прослеживается даже в военной сфере: происходит закат рыцарства, неразрывно связанно с формированием феодальных отношений ранее.
2) Снижение роли церкви к связанных с религией областях жизни — что прежде всего включает Реформацию и итоги Тридцатилетней войны, конечно, но в целом процесс ещё более комплексный. Я придерживаюсь мнения, что именно глубокое влияние Ватикана на всех сферы жизни Европы является вообще главной отличительной характеристикой Средневековья. Ослабевать это влияние стало именно в эпоху Возрождение, а его полное исчезновение в середине XVII века — собственно, старт следующей эпохи, Нового Времени.
3) Формирование гуманизма как системы мышления. Это не тот гуманизм, что сейчас — это сама концепция того, что в центре у нас теперь стоит не Бог, а человек. Его развитие, его познание, его добродетели, пороки и потребности. Это кардинально отличается от типичного средневекового мышления, прямо связанного с христианской идеей бренности земной жизни и души как главной её задачи. Именно у эпоху Возрождения люди по-настоящему обратили внимание на самих себя, что и дало возможность добиться таких изменений в искусстве, например — хотя на самом деле во всех сферах, просто в этой нагляднее. При этом надо отметить, что гуманизм сам по себе не содержал противопоставления христианству, т.е. это не какая-то борьба за атеизм — это смена акцентов.
от смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в .
ляп библейского масштаба
legendarnye oshibki perevodaбумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы марии. однако далеко не все верующие подозревают, что появился он ляпсусу составителя септуагинты – греческой версии ветхого завета. на иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант септуагинты распространился из греческого и в другие языки. так лингвистический казус оказался увековечен в священном писании.
дареному тигру…
несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.
во время визита представителя южной кореи в россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в красную книгу россии. «в корее высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе природными ресурсами владимиру кириллову.
стараниями переводчика, однако, кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах кореи появился собственный сибирский тигр – и все неточности переводчика.
преступная неточность
когда транспортная компания tie заключила договор подряда с городом эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика указал на неисполнение обязательств со стороны tie. по- статус звучал как стандартный и довольно безобидный термин delinquent, но в результате перевода на превратился в verbrecher, основное значение которого — «преступный».
расценив это как оскорбление, tie подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. так средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.
казнить нельзя перевести
скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. однако в зарубежных местах лишения свободы правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. можно представить себе реакцию группы заключенных в тюрьмы линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
нет, восстанавливать высшую меру наказания в специально для иностранцев никто не собирался. нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для брошюры второе, в результате чего зона для и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.
убийственная ошибка
менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение non-modular cemented, а в переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»). а избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов бы более сведущий в медицинской терминологии переводчик.
еще более ужасающий случай произошел во франции в середине 2000-х гг. в госпитале города эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.
во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на языке. докторам взялись друзья-билингвы, незнакомые со спецификой переводимого материала. так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.
поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. а иностранные – тем более.