flowers - Jammes, as the author uses "the forget-me-not eyes, the rose-red cheeks and the lily-white neck" to describe her. (По отношению к Джеймс автор использует выражение "глаза как незабудки, розово-красные щеки и белоснежная шея", чтобы описать ее).
plums - Giry, as the author talks about her "eyes as black as plums". (Автор говорит о Гири «глаза черные, как слива»)
ink - Giry, as the author talks about her hair being "black as ink". (Автор говорит о волосах Гири «черные, как чернила»)
a shadow - the ghost who walked "like a shadow" around the building, (призрак, который гулял «как тень» в здании)
a drum - the ghost's face. The author describes his skin as being "stretched across his bones like a drum" (лицо призрака. Автор описывает кожу как «натянутая на кости, как на барабан»)
plums - Giry, as the author talks about her "eyes as black as plums". (Автор говорит о Гири «глаза черные, как слива»)
ink - Giry, as the author talks about her hair being "black as ink". (Автор говорит о волосах Гири «черные, как чернила»)
a shadow - the ghost who walked "like a shadow" around the building, (призрак, который гулял «как тень» в здании)
a drum - the ghost's face. The author describes his skin as being "stretched across his bones like a drum" (лицо призрака. Автор описывает кожу как «натянутая на кости, как на барабан»)