Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu
Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
Во-первых, можно утонуть. Во-вторых, как это ни странно, но при наводнении возникают пожары, связанные с коротким замыканием. Так же наводнения наносят огромный материальный и моральный ущерб, приводят к гибели людей, размыванию кладбищ, свалок, затоплению канализаций, из-за чего вода становится очень грязной и опасной.
Действия во время наводнения:
• По сигналу оповещения об угрозе наводнения и об эвакуации необходимо сразу же выходить из опасной зоны в назначенный безопасный район или на возвышенные участки местности захватив с собой документы, ценности, необходимые вещи и двухдневный запас непортящихся продуктов питания и питьевой воды.
• Перед уходом из дома необходимо выключить электричество и газ, закрепить все предметы.
• Если позволяет время, ценные домашние вещи целесообразно поместить на верхние этажи или чердак.
• Закрыть окна и двери первых этажей.
• Если эвакуация не была организована, необходимо ждать прибытия помощи или спада воды на верхних этажах и крышах зданий, на деревьях.
• Постоянно подавайте сигнал действия.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
Действия во время наводнения:
• По сигналу оповещения об угрозе наводнения и об эвакуации необходимо сразу же выходить из опасной зоны в назначенный безопасный район или на возвышенные участки местности захватив с собой документы, ценности, необходимые вещи и двухдневный запас непортящихся продуктов питания и питьевой воды.
• Перед уходом из дома необходимо выключить электричество и газ, закрепить все предметы.
• Если позволяет время, ценные домашние вещи целесообразно поместить на верхние этажи или чердак.
• Закрыть окна и двери первых этажей.
• Если эвакуация не была организована, необходимо ждать прибытия помощи или спада воды на верхних этажах и крышах зданий, на деревьях.
• Постоянно подавайте сигнал действия.