Как и каждое утро, Couette Ecureuil (это ее имя) открывает свое слуховое окошко, чтоб проветрить свой домик. Потрясая своим хвостом (дословно: пучком перьев), она слушает поющую кукушку
(выражение Tout + деепричастие в этом предложении обозначает одновременность 2 действий, поэтому отдельно слово tout не переводится).
Мгновение она грезит (погружается в мечты) - (это) очень чувствуется настоящая весна!
Боже мой! (вообще, в этом смысле обычно говорят Nom de Dieu ! но она же белочка, поэтому вместо этого слова она говорит Лесной орех - это же ее еда) Я пошла бы собирать фиалки!
Но если в тексте слово Violettes написано с большой буквы, то тогда надо перевести так:
Я пошла бы на Праздник фиалок!
(la Fête des Violettes - Праздник фиалок и весны проходит во Франции в марте).
(Это из книжки Violettes, dînette et fête - автор: Simone Schmitzberger)
1) Les policiers sont arrivés très vite. (Полицейские прибыли очень быстро.) 2) Quelqu'un a volé un sac à main d'une vieille femme.(Кто-то украл сумочку у старой женщины.) 3) Elle a décidé porter plainte à la police. (Она решила подать жалобу в полицию.) 4) Vous avez vu le voleur qui a fait ce vol?- a interrogé un policier. (Вы видели вора, который совершил кражу? - спросил полицейский.) 5) «C'était un jeune homme à l'age de 22 ans. Il avait un veston gris, un bleu jean, le bonnet a caché son visage...» - a repondu la femme en pleurant. («Это был молодой человек в возрасте 22 лет. На нем был серый пиджак, голубые джинсы, шапка закрывала его лицо...»- ответила женщина плача.) 6) «Pourriez vous se rappeler encore quelque chose?» – a continué insister le policier. («Можете ли вы вспомнить еще что-нибудь?» – продолжал настаивать полицейский.) 7) «Je me rappelle, qu'il avait un voix bas. Il me a crié "hé".» - a repondu la femme en étant au désespoir. («Я вспомнила, что у него был низкий голос. Он мне крикнул «Эй».» – ответила женщина будучи в отчаянии.) 8) «Madame, ne vous inquiétez pas, nous allons faire une enquête. Je dois avoir assez les preuves pour trouver et accuser le coupable.» - a expliqué le policier avec calme. («Мадам, не волнуйтесь, мы проведем расследование. Я должен иметь достаточно доказательств для того, чтобы найти и предъявить обвинение виновному.» - спокойно объяснил полицейский.)
Перевод с объяснением:
Как и каждое утро, Couette Ecureuil (это ее имя) открывает свое слуховое окошко, чтоб проветрить свой домик. Потрясая своим хвостом (дословно: пучком перьев), она слушает поющую кукушку
(выражение Tout + деепричастие в этом предложении обозначает одновременность 2 действий, поэтому отдельно слово tout не переводится).
Мгновение она грезит (погружается в мечты) - (это) очень чувствуется настоящая весна!
Боже мой! (вообще, в этом смысле обычно говорят Nom de Dieu ! но она же белочка, поэтому вместо этого слова она говорит Лесной орех - это же ее еда) Я пошла бы собирать фиалки!
Но если в тексте слово Violettes написано с большой буквы, то тогда надо перевести так:
Я пошла бы на Праздник фиалок!
(la Fête des Violettes - Праздник фиалок и весны проходит во Франции в марте).
(Это из книжки Violettes, dînette et fête - автор: Simone Schmitzberger)
2) Quelqu'un a volé un sac à main d'une vieille femme.(Кто-то украл сумочку у старой женщины.)
3) Elle a décidé porter plainte à la police. (Она решила подать жалобу в полицию.)
4) Vous avez vu le voleur qui a fait ce vol?- a interrogé un policier. (Вы видели вора, который совершил кражу? - спросил полицейский.)
5) «C'était un jeune homme à l'age de 22 ans. Il avait un veston gris, un bleu jean, le bonnet a caché son visage...» - a repondu la femme en pleurant. («Это был молодой человек в возрасте 22 лет. На нем был серый пиджак, голубые джинсы, шапка закрывала его лицо...»- ответила женщина плача.)
6) «Pourriez vous se rappeler encore quelque chose?» – a continué insister le policier. («Можете ли вы вспомнить еще что-нибудь?» – продолжал настаивать полицейский.)
7) «Je me rappelle, qu'il avait un voix bas. Il me a crié "hé".» - a repondu la femme en étant au désespoir. («Я вспомнила, что у него был низкий голос. Он мне крикнул «Эй».» – ответила женщина будучи в отчаянии.)
8) «Madame, ne vous inquiétez pas, nous allons faire une enquête. Je dois avoir assez les preuves pour trouver et accuser le coupable.» - a expliqué le policier avec calme. («Мадам, не волнуйтесь, мы проведем расследование. Я должен иметь достаточно доказательств для того, чтобы найти и предъявить обвинение виновному.» - спокойно объяснил полицейский.)