Нужен перевод стиха( ) paul eluard la nuit n’est jamais complète la nuit n’est jamais complète. il y a toujours, puisque je le dis, puisque je l’affirme, au bout de chagrin une fenȇtre ouverte, une fenȇtre éclairée. il y a toujours un rȇve qui veille, désir à combler, faim à satisfaire, un coeur généreux, une main tendue, une main ouverte. des yeux attentifs. une vie. la vie à se partager.
Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.
Если слово в слово, то можно перевести примерно так:
Ночь никогда (не бывает) полна:
Всегда есть, раз я говорю,
Раз я утверждаю,
В конце печали
Открытое
Освещенное окно,
Всегда есть бодрствующая мечта (греза),
Стремление исполнять,
Страстное желание удовлетворять,
Благородное сердце,
Протянутая открытая рука,
Внимательные глаза,
Жизнь - чтоб разделить на двоих.