Эти языки близки к Python своей динамической семантикой, но настолько различаются своим подходом к синтаксису, что их сравнение превращается почти в религиозный спор: является ли скудость синтаксиса Lisp преимуществом или недостатком? Следует заметить, что Python имеет интроспективную совместимость подобную к аналогичной у Lisp, а программы на Python могут конструировать и исполнять элементы программ на лету.
Обычно практичность является решающим фактором: Common Lisp большой (во всех смыслах), а мир Scheme разделяется на множество несовместимых версий, тогда как Python имеет единую, свободную, компактную реализацию.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
Эти языки близки к Python своей динамической семантикой, но настолько различаются своим подходом к синтаксису, что их сравнение превращается почти в религиозный спор: является ли скудость синтаксиса Lisp преимуществом или недостатком? Следует заметить, что Python имеет интроспективную совместимость подобную к аналогичной у Lisp, а программы на Python могут конструировать и исполнять элементы программ на лету.
Обычно практичность является решающим фактором: Common Lisp большой (во всех смыслах), а мир Scheme разделяется на множество несовместимых версий, тогда как Python имеет единую, свободную, компактную реализацию.
Объяснение:
Объяснение:
УДАЧИ С ЛЮБОВЬЮ EXLENG❤
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода