При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
1) Блокнот: Простой текстовый редактор Windows. Просто для текста. Удобен как очень быстрое место для записи заметок
WordPad: Редактирование и создание документов, таких как DOCX, ODT-и так далее.
2) Блокнот: С Блокнота можно открывать файлы с расширениями LOG, INF, INI, а так же сохранять их в разных кодировках (Юникод, UTF-8, ANSI)
WordPad: Так же может открыть TXT, ODT, DOCX и готов их сохранить.
3) Блокнот: Настраивается, по умолчанию переноса нет.
WordPad: Так же настраивается, можно установить переключатель Перенос по словам (Word Wrap).
4) Доступна и в блокноте и в WordPad.
5) Доступна у блокнота и WordPad, горячая клавиша - CTRL + Z
6) У двух редакторов одни и те же горячие клавиши - CTRL + X, CTRL + C, CTRL + V, DEL
7) Блокнот не поддерживает, если только системно его не изменить. WordPad может форматировать текст, изменять шрифт.
8) Блокнот не поддерживает, WordPad поддерживает данный функционал.
9) Насчёт блокнота точно не скажу, но WordPad есть данный функционал.
10) Блокнот поддерживает, так же как и WordPad.
11) И то и другое - предоставляет данный функционал.
12) Точно не знаю, но в блокноте вроде бы такого нет, так же как и у WordPad. Но я не уверен.
13) И то и другое - можно распечатать.
14) Блокнот не поддерживает объекты, а WordPad - есть такой функционал.
15) Не совсем понял вопрос.
Объяснение:
Надеюсь, я правильно понял задачу.
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода