РЕШИТЕ Самой маленькой частью текста является …
2. Основная позиция пальцев правой руки при наборе текста …..
3. Основная позиция пальцев левой руки при наборе текста ….
4. Маша старается вставить пропущенный символ в текст, а у неё наоборот буквы удаляются. Это произошло потому, что нажата клавиша ….
5. Петя набирает текст, а печатаются все символы прописные. Это произошло потому, что нажата клавиша ….
6. Перед символами …. пробел не ставится, а после них ставится обязательно.
7. Коля набирает длинный текст. Строка заканчивается, и Коля должен….
8. Положение курсора в слове обозначено красной чертой ПОНИ|ДЕЛЬНИК. Чтобы удалить неверный символ, следует нажать клавишу ….
9. При выборе команды КОПИРОВАТЬ, фрагмент из буфера обмена можно вставить … раз.
10. При выборе команды ВЫРЕЗАТЬ, фрагмент из буфера обмена можно вставить … раз.
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.); •компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.); •компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.; •компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода. Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Бывает результат нужно выполнить под задача, а задача требует язык и таким образом всё расчитывается под например язык программирования.
это логическое решение когда, оно вносит понимание, но может не устроить по конкретности преподователя. Несмотря на то, что конкретно типы нетребует в задаче он, он же может на это забить и устроить таким образом заваливание. Поэтому для дробных чисел: real,float,double; для целых чисел integer; word и так далее. Суть их в длине, цель их экономия оперативной памяти, а выбор чисто для результата. Некоторые без нужного типа отказываются вмещать дробное число в такой тип (тип у переменной), поэтому намеренно вызывает поломку программы.