В школьной библиотеке 32 стеллажа с книгами, на каждом – по 16 полок. Ученику сообщили, что нужный учебник находится на 7-ой полке 6-го стеллажа. Какое количество информации получил ученик?
1) 2⁹ < 800 < 2¹⁰, поэтому для кодирования одного символа нужно 10 бит. При общем объеме 400 бит количество символов будет равно 400/10=40
2) 2⁴ < 20 < 2⁵, поэтому для кодирования одного символа нужно 5 бит. Одна строка потребует для кодирования 20×5=100 бит, страница - 20×100=2000 бит, книга - 20×2000 = 40 000 бит = 40 Кбит
3) 6 Кбайт = 6×1024 = 6144 байт = 6144×8 = 49 152 бит Для кодирования одного символа нужно 49 152/1536 = 32 бита. Тогда мощность алфавита составит 2³² = 4 294 967 296 символов. Бред какой-то...
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
При общем объеме 400 бит количество символов будет равно 400/10=40
2) 2⁴ < 20 < 2⁵, поэтому для кодирования одного символа нужно 5 бит.
Одна строка потребует для кодирования 20×5=100 бит, страница - 20×100=2000 бит, книга - 20×2000 = 40 000 бит = 40 Кбит
3) 6 Кбайт = 6×1024 = 6144 байт = 6144×8 = 49 152 бит
Для кодирования одного символа нужно 49 152/1536 = 32 бита.
Тогда мощность алфавита составит 2³² = 4 294 967 296 символов. Бред какой-то...
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода