Последовательность действий ученика при самостоятельном изучении параграфа учебника: 1) достать учебник 2) сесть за стол 3) открыть учебник 4) прочитать параграф 5) ответить на вопросы после параграфа 6) открыть тетрадь 7) сделать краткий конспект по вопросам в конце параграфа 8) закрыть тетрадь 9) закрыть учебник 10) убрать учебник
Последовательность действий мамы при варке манной каши: 1) взять кастрюлю 2) налить воду в кастрюлю 3) зажечь огонь на плите 4) поставить кастрюлю на огонь 5) достать крупу, молоко 6) добавить в кастрюлю молоко 7) когда вода и молоко закипят добавить крупу 8) взять ложку 9) мешать ложкой крупу 10) накрыть крышкой 11) выключить огонь под кастрюлей
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
1) достать учебник
2) сесть за стол
3) открыть учебник
4) прочитать параграф
5) ответить на вопросы после параграфа
6) открыть тетрадь
7) сделать краткий конспект по вопросам в конце параграфа
8) закрыть тетрадь
9) закрыть учебник
10) убрать учебник
Последовательность действий мамы при варке манной каши:
1) взять кастрюлю
2) налить воду в кастрюлю
3) зажечь огонь на плите
4) поставить кастрюлю на огонь
5) достать крупу, молоко
6) добавить в кастрюлю молоко
7) когда вода и молоко закипят добавить крупу
8) взять ложку
9) мешать ложкой крупу
10) накрыть крышкой
11) выключить огонь под кастрюлей
При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода