8класс 1. какую политику проводили российские власти в 18 веке по отношению к украинскому и населению? 2. какие изменения произошли в пище представителей разных сословий россии её приготовления?
Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» получили мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана, изданному в начале XVIII века. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний - в 1763 г.). Специально для Детей арабские сказки выпускались в России с середины XIX века, но в круг детского чтения вошли значительно раньше. Все дореволюционные издания были далеки от оригинала, так как переводы делались с французского, английского или немецкого. Сказки «Тысяча и одна ночь» восходят к VIII-X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи.
Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские вовеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.
Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.
«Среди великолепных памятников устного народного творчества,- писал М. Горький,- «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты».
Первый русский перевод «Сказок Шахразады» непосредственно с арабского подлинника был осуществлен после Октябрьской революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов перевода, выполненного М. Л. Саль, под редакцией академика И. Ю. Крачковского. В это издание вошел весь основной текст. Избранные сказки из книги «Тысяча и одна ночь» выпускаются для детей в обработке того же переводчика - каждая в отдельности - либо небольшими сборниками с обрамляющей новеллой («Аладдин и волшебная лампа», «Али-баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Сказка о волшебном коне», «Сказка об одноглазом царевиче» и др.).
Построен Василием III в честь присоединения Смоленка в 1514 г.
Центр монастыря — монументальный, пятиглавый Смоленский собор, в интерьере которого сохранилась фресковая живопись XVI века. Собор был построен по образцу Успенского собора в Кремле.
Покровский собор. Храм Василия Блаженного. Покрова на Рву.
Архитекторы- Барма и Постник. Москва, 1555-1561. В честь взятия Казани.
Есть хорошая цитата по нему
«Храм Василия Блаженного — сооружение удивительно нарядное, праздничное, похожее на гигантское растение, на цветущий куст. Отдельные части здания (купола, орнаменты, раскраска) и в самом деле имели растительные формы, при этом очень сложные, затейливые и разнообразные.
— Д. С. Лихачёв «Культура русского народа X-XVII веков»
Также у этого храма нет глубокого фундамента, тоже отличительно + Шатровый стиль
Колокольня Ивана Великого, Москва, Бон Фрязин, 1505-1508
Архитектурный ансамбль колокольни состоит из трёх объектов: столпа колокольни «Иван Великий», Успенской звонницы и Филаретовой пристройки. Включает в себя действующий православный храм
ОНО МОЖЕТ БЫТЬ НЕ ПРАВИЛЬНЫМ
Объяснение:
Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» получили мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана, изданному в начале XVIII века. С этого издания делались и первые русские переводы (самый ранний - в 1763 г.). Специально для Детей арабские сказки выпускались в России с середины XIX века, но в круг детского чтения вошли значительно раньше. Все дореволюционные издания были далеки от оригинала, так как переводы делались с французского, английского или немецкого. Сказки «Тысяча и одна ночь» восходят к VIII-X векам и представляют собой огромный сборник народных сказаний арабского Востока, а также Персии, Индии и Египта, с которыми арабы поддерживали оживленные торговые связи.
Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские вовеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.
Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.
«Среди великолепных памятников устного народного творчества,- писал М. Горький,- «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты».
Первый русский перевод «Сказок Шахразады» непосредственно с арабского подлинника был осуществлен после Октябрьской революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов перевода, выполненного М. Л. Саль, под редакцией академика И. Ю. Крачковского. В это издание вошел весь основной текст. Избранные сказки из книги «Тысяча и одна ночь» выпускаются для детей в обработке того же переводчика - каждая в отдельности - либо небольшими сборниками с обрамляющей новеллой («Аладдин и волшебная лампа», «Али-баба и сорок разбойников», «Синдбад-мореход», «Сказка о волшебном коне», «Сказка об одноглазом царевиче» и др.).
ХРАМЫ! ХРАМЫ! ХРАМЫ!
Новодевичий монастырь в Москве. 1524.
Построен Василием III в честь присоединения Смоленка в 1514 г.
Центр монастыря — монументальный, пятиглавый Смоленский собор, в интерьере которого сохранилась фресковая живопись XVI века. Собор был построен по образцу Успенского собора в Кремле.
Покровский собор. Храм Василия Блаженного. Покрова на Рву.
Архитекторы- Барма и Постник. Москва, 1555-1561. В честь взятия Казани.
Есть хорошая цитата по нему
«Храм Василия Блаженного — сооружение удивительно нарядное, праздничное, похожее на гигантское растение, на цветущий куст. Отдельные части здания (купола, орнаменты, раскраска) и в самом деле имели растительные формы, при этом очень сложные, затейливые и разнообразные.
— Д. С. Лихачёв «Культура русского народа X-XVII веков»
Также у этого храма нет глубокого фундамента, тоже отличительно + Шатровый стиль
Колокольня Ивана Великого, Москва, Бон Фрязин, 1505-1508
Архитектурный ансамбль колокольни состоит из трёх объектов: столпа колокольни «Иван Великий», Успенской звонницы и Филаретовой пристройки. Включает в себя действующий православный храм