Само название чешского языка – čeština, český jazyk. Если быть более точным, то он относится к западнославянской группе и более всего близок к словацкому языку (он с ним объединен в одну подгруппу). Исторический факт: некоторые чешские слова можно встретить в ряде латинских и немецких произведений уже в конце Х века. Однако целостные литературные творения на чешском языке стали известны лишь со второй половины XIII ст. Например, «Островская песнь» и «Кунгутина песнь».
С XIV века литературы на чешском языке становится значительно больше. Для записи текстов применялся латинский алфавит. Но букв для передачи всех звуков и фонем не хватало и в письменность стали вводиться самые разные диграфы (spřežkový pravopis). Впрочем, делалось это без какой-либо единой системы правил – в частности, использовались c, cz, ch, czz, chz.
Первый орфографический трактат (чеш.Orthographia Bohemica), авторство которого приписывалось Яну Гусу, был издан в 1406 году. В этом труде предлагалась упорядоченная система орфографии для чешского языка. Для обозначения на письме тех звуков, которым не доставало латинских букв, предлагалось введение букв с диакритическими знаками. Например, точками над буквами, служившими передачи шипящих и мягких – ċ, ż, ṡ, ṙ, ṫ, ṅ. Впоследствии они были заменены гачеком (от чеш.háček – «крючок»): č, ž, š, ř, ť, ň. Передача долгих гласных предполагала применение«чарки» (чеш.čárka– «черточка»).
Однако правописание с диакритическими знаками прижилось не везде и не сразу. Так, почти до середины XVI ст.диграфы и диакритические знаки использовались в орфографии параллельно.В первой половине XIX века (1842 г.) появились другие нововведения. Так, звук «j»предложили обозначать буквой «j» (а не «g» или «y», как раньше). Долгую гласную«i» буквой «í» (а не «j»), а дифтонг «e» (тврд.) сочетанием «ej», но не «ey». Эти нововведения были поддержаны известным славистом Шафариком.
Чешская письменность стала прообразом создания словацкой, так как оба языка весьма близки. В начале 1800-х годов чешская орфография (с отдельными изменениями) легла в основу хорватской латиницы (так называемой гаевицы). Многие распространенные системы латинизации ряда других языков славянской группы (русского, белорусского, украинского) проектируются тоже по чешскому образцу. Что в полной мере относится к основным стандартам латинской транслитерации кириллицы в целом.
С XIV века литературы на чешском языке становится значительно больше. Для записи текстов применялся латинский алфавит. Но букв для передачи всех звуков и фонем не хватало и в письменность стали вводиться самые разные диграфы (spřežkový pravopis). Впрочем, делалось это без какой-либо единой системы правил – в частности, использовались c, cz, ch, czz, chz.
Первый орфографический трактат (чеш.Orthographia Bohemica), авторство которого приписывалось Яну Гусу, был издан в 1406 году. В этом труде предлагалась упорядоченная система орфографии для чешского языка. Для обозначения на письме тех звуков, которым не доставало латинских букв, предлагалось введение букв с диакритическими знаками. Например, точками над буквами, служившими передачи шипящих и мягких – ċ, ż, ṡ, ṙ, ṫ, ṅ. Впоследствии они были заменены гачеком (от чеш.háček – «крючок»): č, ž, š, ř, ť, ň. Передача долгих гласных предполагала применение«чарки» (чеш.čárka– «черточка»).
Однако правописание с диакритическими знаками прижилось не везде и не сразу. Так, почти до середины XVI ст.диграфы и диакритические знаки использовались в орфографии параллельно.В первой половине XIX века (1842 г.) появились другие нововведения. Так, звук «j»предложили обозначать буквой «j» (а не «g» или «y», как раньше). Долгую гласную«i» буквой «í» (а не «j»), а дифтонг «e» (тврд.) сочетанием «ej», но не «ey». Эти нововведения были поддержаны известным славистом Шафариком.
Чешская письменность стала прообразом создания словацкой, так как оба языка весьма близки. В начале 1800-х годов чешская орфография (с отдельными изменениями) легла в основу хорватской латиницы (так называемой гаевицы). Многие распространенные системы латинизации ряда других языков славянской группы (русского, белорусского, украинского) проектируются тоже по чешскому образцу. Что в полной мере относится к основным стандартам латинской транслитерации кириллицы в целом.